Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police

363.1 Ordinanza del 3 dicembre 2004 sull'utilizzo di profili del DNA nel procedimento penale e per l'identificazione di persone sconosciute o scomparse (Ordinanza sui profili del DNA)

363.1 Ordonnance du 3 décembre 2004 sur l'utilisation de profils d'ADN dans les procédures pénales et sur l'identification de personnes inconnues ou disparues (Ordonnance sur les profils d'ADN)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Laboratori di analisi e loro riconoscimento

1 Le analisi forensi del DNA sono effettuate unicamente da laboratori di genetica forense (laboratori) riconosciuti.

2 Su richiesta, il DFGP4 può riconoscere i laboratori se:

a.
sono accreditati nel settore della genetica forense dal Servizio d’accreditamento svizzero (SAS) in base all’ordinanza del 17 giugno 19965 sull’accreditamento e sulla designazione (OAccD);
b.
adempiono in ogni momento le esigenze di prestazione e di qualità;
c.
nel corso degli ultimi dodici mesi hanno partecipato con successo ad almeno quattro esami d’idoneità (esperimenti collettivi); il DFGP definisce le condizioni per il riconoscimento di questi esperimenti collettivi;
d.6
il responsabile tecnico del laboratorio e il suo supplente possiedono il titolo di «genetista forense SSML» della Società svizzera di medicina legale o possono dimostrare di possedere una qualifica equivalente;
e.
i membri della direzione del laboratorio hanno una buona reputazione e offrono la garanzia di un’attività irreprensibile; e
f.
i membri della direzione del laboratorio possono esercitarne la gestione effettiva e responsabile presso la rispettiva sede.

3 Il DFGP definisce le esigenze di prestazione e di qualità di cui al capoverso 2 lettera b.

3 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 22 giu. 2005, in vigore dal 1° ago. 2005 (RU 2005 3337).

4 Nuova espr. giusta il n. I dell’O del 22 ott. 2014, in vigore dal 1° gen. 2015 (RU 2014 3467). Di detta mod. é tenuto conto in tutto il presente testo.

5 RS 946.512

6 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 22 ott. 2014, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2014 3467).

Art. 2 Laboratoires d’analyse et reconnaissance

1 Les analyses forensiques d’ADN ne peuvent être effectuées que par des laboratoires d’essais en génétique forensique (laboratoires) reconnus.

2 Le DFJP4 peut, sur demande, reconnaître des laboratoires:

a.
s’ils sont accrédités par le Service d’accréditation suisse (SAS) dans le domaine de la génétique médico-légale, conformément à l’ordonnance du 17 juin 1996 sur l’accréditation et la désignation5;
b.
s’ils répondent à tout moment aux exigences de prestation et de qualité;
c.
s’ils ont participé avec succès au cours des douze derniers mois à au moins quatre contrôles de qualité externes; le DFJP définit les conditions relatives à la reconnaissance de ces contrôles de qualité externes;
d.6
si le directeur du laboratoire et son suppléant ont obtenu le titre de «généticien forensique SSML» délivré par la Société suisse de médecine légale ou justifiant d’une qualification équivalente;
e.
si les membres de la direction du laboratoire jouissent d’une bonne réputation et offrent la garantie d’une activité irréprochable, et
f.
si les membres de la direction du laboratoire peuvent exercer la gestion effective du laboratoire en son siège et en assumer la responsabilité.

3 Il détermine les exigences de prestation et de qualité visées à l’al. 2, let. b.

3 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 22 juin 2005, en vigueur depuis le 1er août 2005 (RO 2005 3337).

4 Nouvelle expression selon le ch. I de l’O du 22 oct. 2014, en vigueur depuis le 1er janv. 2015 (RO 2014 3467). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le texte.

5 RS 946.512

6 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 22 oct. 2014, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2014 3467).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.