Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police

361.4 Ordinanza del 15 ottobre 2008 sul Registro nazionale di polizia

361.4 Ordonnance du 15 octobre 2008 sur l'index national de police

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Archiviazione

1 In virtù dell’articolo 21 della legge federale del 19 giugno 199214 sulla protezione dei dati, la consegna all’Archivio federale di dati provenienti dai sistemi d’informazione di cui all’articolo 2 capoverso 2 lettere a–c è retta dalla legge federale del 26 giugno 199815 sull’archiviazione.

2 La consegna all’Archivio federale di dati provenienti dai sistemi d’informazione di cui all’articolo 2 capoverso 2 lettera d è disciplinata dall’articolo 47 dell’ordinanza N-SIS del 7 maggio 200816.

3 La consegna per l’archiviazione di dati provenienti dai sistemi d’informazione di polizia dei Cantoni partecipanti è disciplinata dal diritto cantonale applicabile.

14 RS 235.1

15 RS 152.1

16 [RU 2008 2229, 4943, 6305 all. n. 17; 2009 6937 all. 4 n. II 18. RU 2013 855 art. 57]. Vedi ora l’O dell’8 mar. 2013 (RS 362.0).

Art. 7 Archivage

1 Conformément à l’art. 21 de la loi fédérale du 19 juin 1992 sur la protection des données15, la remise de données du système d’information aux Archives fédérales selon l’art. 2, al. 2, let. a à c est régie par la loi fédérale du 26 juin 1998 sur l’archivage16.

2 La remise aux Archives fédérales de données issues du système d’information au sens de l’art 2, al. 2, let. d, est régie par l’art. 47 de l’ordonnance N-SIS du 7 mai 200817.

3 La remise pour archivage de données issues des systèmes d’information de police des cantons participants est régie par le droit cantonal applicable.

15 RS 235.1

16 RS 152.1

17 [RO 2008 2229 4943 ch. I 21 6305 annexe ch. 17, 2009 6937 annexe 4 ch. II 18. RO 2013 855 art. 57]. Voir actuellement l’O du 8 mars 2013 (RS 362.0).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.