Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police

361.4 Ordinanza del 15 ottobre 2008 sul Registro nazionale di polizia

361.4 Ordonnance du 15 octobre 2008 sur l'index national de police

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Durata di conservazione

La durata di conservazione dei dati è retta:

a.
per i dati del sistema IPAS, dall’articolo 9 dell’ordinanza IPAS del 15 ottobre 200810;
b.
per i dati del sistema JANUS, dall’articolo 22 dell’ordinanza JANUS del 15 ottobre 200811;
c.
per i dati del sistema RIPOL, dall’articolo 20 dell’ordinanza RIPOL del 15 ottobre 200812;
d.
per i dati del sistema N-SIS, dagli articoli 43–45 dell’ordinanza N-SIS del 7 maggio 200813;
e.
per i dati dei sistemi d’informazione di polizia dei Cantoni partecipanti, dal diritto cantonale applicabile.

10 RS 361.2

11 RS 360.2

12 RS 361.0

13 [RU 2008 2229, 4943, 6305 all. n. 17; 2009 6937 all. 4 n. II 18. RU 2013 855 art. 57]. Vedi ora l’O dell’8 mar. 2013 (RS 362.0).

Art. 6 Durée de conservation

La durée de conservation des données découle:

a.
pour les données issues du système-source IPAS, de l’art. 9 de l’ordonnance IPAS du 15 octobre 200811;
b.
pour les données issues du système-source JANUS, de l’art. 22 de l’ordonnance JANUS du 15 octobre 200812;
c.
pour les données issues du système-source RIPOL, de l’art. 20 de l’ordonnance RIPOL du 15 octobre 200813;
d.
pour les données issues du système-source N-SIS, des art. 43 à 45 de l’ordonnance N-SIS du 7 mai 200814;
e.
pour les données issues des systèmes d’information de police des cantons participants, du droit cantonal applicable.

11 RS 361.2

12 RS 360.2

13 RS 361.0

14 [RO 2008 2229 4943 ch. I 21 6305 annexe ch. 17, 2009 6937 annexe 4 ch. II 18. RO 2013 855 art. 57]. Voir actuellement l’O du 8 mars 2013 (RS 362.0).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.