1 La tassa per l’esecuzione del pignoramento, compresa la stesura dell’atto di pignoramento, calcolata secondo l’ammontare del credito, è la seguente:
Credito/franchi | Tassa/franchi | ||
---|---|---|---|
fino a | 100 | 10.– | |
oltre | 100 | fino a 500 | 25.– |
oltre | 500 | fino a 1 000 | 45.– |
oltre | 1 000 | fino a 10 000 | 65.– |
oltre | 10 000 | fino a 100 000 | 90.– |
oltre | 100 000 | fino a 1 000 000 | 190.– |
oltre | 1 000 000 | 400.– |
2 La tassa per un pignoramento infruttuoso è pari alla metà di quella prevista nel capoverso 1, ma di 10 franchi almeno. La tassa per un tentativo di pignoramento rimasto senza esito è di 10 franchi.
3 Se l’esecuzione del pignoramento dura più di un’ora, la tassa è aumentata di 40 franchi per ogni mezz’ora supplementare.
4 La tassa per la registrazione della domanda di proseguimento dell’esecuzione è di 5 franchi se in seguito a pagamento, ritiro della domanda di proseguimento, sospensione o annullamento dell’esecuzione non vi è stato pignoramento.
1 L’émolument pour l’exécution de la saisie, y compris la rédaction du procès-verbal de saisie, est fonction du montant de la créance:
Créance en francs | Émolument en francs |
jusqu’à 100 | 10.– |
supérieure à 100 et ne dépassant pas 500 | 25.– |
supérieure à 500 et ne dépassant pas 1 000 | 45.– |
supérieure à 1 000 et ne dépassant pas 10 000 | 65.– |
supérieure à 10 000 et ne dépassant pas 100 000 | 90.– |
supérieure à 100 000 et ne dépassant pas 1 000 000 | 190.– |
supérieure à 1 000 000 | 400.– |
2 En cas de saisie infructueuse, l’émolument s’élève à la moitié de l’émolument fixé à l’al. 1, mais il est de 10 francs au moins. En cas de tentative infructueuse de saisie, l’émolument est de 10 francs.
3 Lorsque l’exécution de la saisie prend plus d’une heure, l’émolument est augmenté de 40 francs pour chaque demi-heure supplémentaire.
4 L’émolument pour l’enregistrement d’une réquisition de continuer la poursuite est de 5 francs si, par suite de paiement ou de retrait de la réquisition de continuer la poursuite ou par suite de suspension ou d’annulation de la poursuite, il n’est pas procédé à une saisie.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.