Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données

235.11 Ordinanza del 14 giugno 1993 relativa alla legge federale sulla protezione dei dati (OLPD)

Inverser les langues

235.11 Ordonnance du 14 juin 1993 relative à la loi fédérale sur la protection des données (OLPD)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Modalità
Art. 1 Modalités
Art. 2 Eccezione alla gratuità delle informazioni
Art. 2 Exception à la gratuité des renseignements
Art. 3 Notifica
Art. 3 Déclaration
Art. 4 Eccezioni all’obbligo di notifica
Art. 4 Exceptions à l’obligation de déclarer
Art. 5 Pubblicazione in forma elettronica
Art. 5 Publication sous forme électronique
Art. 6 Obbligo di informare
Art. 6 Devoir d’information
Art. 7 Elenco degli Stati che dispongono di una legislazione che assicuri una protezione adeguata dei dati
Art. 7 Liste des Etats disposant d’une législation assurant un niveau de protection adéquat
Art. 8 Misure generali
Art. 8 Mesures générales
Art. 9 Misure particolari
Art. 9 Mesures particulières
Art. 10
Art. 10 Journalisation
Art. 11 Regolamento per il trattamento
Art. 11 Règlement de traitement
Art. 12 Comunicazione di dati
Art. 12 Communication des données
Art. 12a Designazione del responsabile della protezione dei dati e comunicazione all’Incaricato
Art. 12a Désignation du conseiller à la protection des données et communication au préposé
Art. 12b Compiti e statuto del responsabile della protezione dei dati
Art. 12b Tâches et statut du conseiller à la protection des données
Art. 13 Modalità
Art. 13 Modalités
Art. 14 Domanda d’informazioni alle missioni svizzere all’estero
Art. 14 Demande de renseignements aux missions suisses à l’étranger
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Eccezioni all’obbligo di notifica
Art. 18 Exceptions à l’obligation de déclarer
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Principi
Art. 20 Principes
Art. 21 Regolamento per il trattamento
Art. 21 Règlement de traitement
Art. 22 Trattamento di dati su mandato
Art. 22 Traitement de données sur mandat
Art. 23 Consulente per la protezione dei dati
Art. 23 Conseiller à la protection des données
Art. 24 Raccolta di dati
Art. 24 Collecte de données personnelles
Art. 25 Numero personale d’identificazione
Art. 25 Numéro personnel d’identification
Art. 26 Comunicazione dei dati
Art. 26 Communication des données
Art. 27 Procedura d’autorizzazione di sistemi pilota
Art. 27 Procédure d’autorisation d’essais pilotes
Art. 27a Rapporto di valutazione sul sistema pilota
Art. 27a Rapport d’évaluation de l’essai pilote
Art. 28 Registro delle collezioni di dati
Art. 28 Registre des fichiers
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Sede e statuto
Art. 30 Siège et statut
Art. 31 Relazioni con altre autorità e privati
Art. 31 Relations avec les autres autorités et les personnes privées
Art. 32 Documentazione
Art. 32 Documentation
Art. 33 Emolumenti
Art. 33 Emoluments
Art. 34 Esame del trattamento di dati personali
Art. 34 Examen des traitements de données personnelles
Art. 35
Art. 35
Art. 36 Modificazione del diritto vigente
Art. 36 Modification du droit en vigueur
Art. 37 Disposizioni transitorie
Art. 37 Dispositions transitoires
Art. 38 Entrata in vigore
Art. 38 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.