Se il datore di lavoro non ha fissato la durata del lavoro nè nel contratto individuale nè altrove, il tempo di lavoro è quello dell’istituto ospedaliero pubblico più vicino. Rimangono riservati gli articoli 1 a 6 dell’ordinanza II del 14 gennaio 19664 per l’esecuzione della legge federale sul lavoro nell’industria, nell’artigianato e nel commercio (Legge sul lavoro).
Lorsque la durée du travail n’est fixée ni par le contrat individuel de travail ni autrement, la norme applicable sera la même que dans l’établissement hospitalier public le plus proche. Les art. 1 à 6 de l’ordonnance II du 14 janvier 19665 concernant l’exécution de la loi sur le travail sont réservés.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.