1 Il lavoratore non deve comunicare ad altre persone fatti di carattere segreto, segnatamente circa le malattie, il comportamento o i rapporti personali dei malati, delle persone affidate alle sue cure e dei loro familiari, ed astenersi dal trarne profitto. Il segreto dev’essere osservato anche dopo la cessazione del rapporto di lavoro. La violazione del segreto professionale è punibile conformemente all’articolo 321 del Codice penale svizzero3.
2 Il lavoratore deve eseguire secondo scienza e coscienza i compiti affidatigli ed ottemperare agli ordini datigli dai medici e dai superiori competenti.
3 Il lavoratore deve maneggiare con cura il materiale messo a sua disposizione. Può essere tenuto al risarcimento del danno cagionato intenzionalmente o per grave negligenza al datore di lavoro.
1 L’employé qui, dans l’exercice de ses fonctions, prend connaissance de faits de caractère secret, notamment sur des maladies, le comportement ou les conditions personnelles des malades, des personnes confiées à ses soins et de leurs proches, s’abstiendra d’en tirer profit et de les divulguer. Il est tenu de les garder secrets même après l’expiration du contrat de travail. La violation du secret professionnel est punissable selon l’art. 321 du code pénal suisse4.
2 L’employé doit exécuter consciencieusement les tâches qui lui sont attribuées et suivre les instructions des médecins et des supérieurs compétents.
3 L’employé doit utiliser avec soin le matériel mis à sa disposition. Si, intentionnellement ou par suite d’une négligence grave, il cause un dommage à l’employeur, il peut être tenu de payer des dommages-intérêts.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.