(art. 269b CO)
1 Se le parti hanno pattuito che la pigione dovuta per la locazione di un’abitazione sia adeguata a un indice, l’aumento di pigione non può superare l’incremento dell’indice nazionale dei prezzi al consumo.15
2 In caso di diminuzione dell’indice nazionale dei prezzi al consumo, la pigione deve essere diminuita in proporzione.
3 Previo il rispetto di un termine di almeno 30 giorni, gli aumenti di pigione basati sull’indice nazionale dei prezzi al consumo possono essere notificati per la fine di un mese.16
4 Un contratto di locazione è concluso per cinque anni ai sensi dell’articolo 269b CO se non può essere disdetto dal locatore per una durata di almeno cinque anni.17
14 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 28 nov. 2007, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 7021).
15 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 26 giu. 1996, in vigore dal 1° ago 1996 (RU 1996 2120). Vedi anche le disp. fin. di detta mod. alla fine del presente testo.
16 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 28 nov. 2007, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 7021).
17 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 28 nov. 2007, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 7021).
(art. 269b CO)
1 Si les parties ont conclu, pour un bail d’habitation, une convention prévoyant l’indexation du loyer, l’augmentation de ce dernier ne pourra dépasser la hausse de l’indice suisse des prix à la consommation.15
2 En cas de baisse de l’indice, les loyers doivent être adaptés en proportion.
3 Les hausses de loyer basées sur l’indice suisse des prix à la consommation peuvent être notifiées pour la fin d’un mois moyennant un préavis minimum de 30 jours.16
4 Un bail est conclu pour cinq ans au sens de l’art. 269b CO si le bailleur ne peut donner le congé pour une durée minimale de cinq ans.17
14 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 28 nov. 2007, en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2007 7021).
15 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 28 nov. 2007, en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2007 7021).
16 Introduit par le ch. I de l’O du 28 nov. 2007, en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2007 7021).
17 Introduit par le ch. I de l’O du 28 nov. 2007, en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2007 7021).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.