Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil

211.432.1 Ordinanza del 23 settembre 2011 sul registro fondiario (ORF)

211.432.1 Ordonnance du 23 septembre 2011 sur le registre foncier (ORF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Descrizione del fondo

1 La descrizione del fondo contiene dati quali:

a.
l’ubicazione (strada, località, toponimo) del fondo;
b.
la superficie e la copertura del suolo degli immobili;
c.
eventualmente l’estensione della superficie dei diritti per sé stanti e permanenti;
d.
gli edifici e i loro numeri;
e.
il numero di locali e la posizione delle unità di piano;
f.
il valore fiscale e assicurativo.

2 I dati relativi alla descrizione del fondo non hanno nessuno degli effetti del registro fondiario (art. 971–974 CC).

3 L’ufficio del registro fondiario può estrarre tali informazioni da altri sistemi.

4 Le menzioni e le osservazioni nella descrizione del fondo, registrate prima dell’entrata in vigore della presente ordinanza, restano valide.

Art. 20 État descriptif de l’immeuble

1 L’état descriptif de l’immeuble peut contenir les données telles que:

a.
situation de l’immeuble (rue, localité, toponyme);
b.
surface et couverture du sol des biens-fonds;
c.
le cas échéant, extension de surface du droit en cas de droit distinct et permanent;
d.
bâtiments et leurs numéros;
e.
nombre de locaux et situation des unités d’étages;
f.
valeur fiscale et valeur d’assurance-incendie.

2 Les données de l’état descriptif de l’immeuble ne bénéficient pas des effets attachés au registre foncier (art. 971 à 974 CC).

3 L’office du registre foncier peut prélever ces données auprès d’autres systèmes d’informations.

4 Les mentions et observations figurant dans l’état descriptif de l’immeuble au moment de l’entrée en vigueur de la présente ordonnance conservent leur validité.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.