Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.010.321 Ordinanza del 30 settembre 1996 sullo statuto del personale dell'Istituto federale della proprietà intellettuale (OPer-IPI)

172.010.321 Ordonnance du 30 septembre 1996 sur le statut du personnel de l'Institut Fédéral de la Propriété Intellectuelle (OPer-IPI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1 Il contratto d’assunzione disciplina almeno i punti seguenti:

a.
compiti e portata degli obblighi;
b.
ammontare, versamento nonché godimento ulteriore del salario;
c.
assegni, agevolazioni, gratificazioni per anzianità di servizio;
d.
prestazioni sociali;
e.
spese;
f.
durata del lavoro e del riposo, vacanze, congedi e giorni di riposo;
g.
dovere di diligenza e di fedeltà degli impiegati;
h.
diritto ai risultati dell’attività;
i.
modalità di disdetta del rapporto d’impiego.

2 …3

3 In quanto il contratto d’assunzione e la presente ordinanza non prevedano un disciplinamento, si applica il Codice delle obbligazioni4 quale diritto pubblico della Confederazione.

3 Abrogato dal n. IV 6 dell’O del 22 ago. 2007 concernente l’aggiornamento formale del diritto federale, con effetto dal 1° gen. 2008 (RU 2007 4477).

4 RS 220

Art. 3

1 Le contrat d’engagement règle au moins les points suivants:

a.
la nature des tâches, l’étendue des obligations de travail;
b.
le montant, le paiement et la jouissance du salaire;
c.
les compléments de salaire, les avantages et les gratifications pour ancienneté de service;
d.
les prestations sociales;
e.
les frais;
f.
la durée du travail et le temps de repos, les vacances, les congés et les jours de repos;
g.
le devoir de diligence et de fidélité de l’employé;
h.
le droit aux résultats de l’activité;
i.
les modalités de résiliation des rapports de service.

2 …3

3 En l’absence de réglementation dans le contrat d’engagement ou dans la présente ordonnance, le code des obligations4 est réputé droit public de la Confédération.

3 Abrogé par le ch. IV 6 de l’O du 22 août 2007 relative à la mise à jour formelle du droit fédéral, avec effet au 1er janv. 2008 (RO 2007 4477).

4 RS 220

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.