Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 15 Diritti fondamentali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 15 Droits fondamentaux

151.15 Ordinanza del 22 maggio 1996 sugli aiuti finanziari in base alla legge sulla parità dei sessi

151.15 Ordonnance du 22 mai 1996 relative aux aides financières prévues par la loi fédérale sur l'égalité entre femmes et hommes

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Contributi per programmi promozionali

1 Possono essere assegnati contributi per la realizzazione di programmi:

a.
massimamente rivolti verso la pratica;
b.
il cui impatto dura oltre il periodo di versamento del contributo;
c.
particolarmente bene inseriti nelle organizzazioni o aziende destinatarie;
d.
volti a promuovere la collaborazione con altre organizzazioni;
e.
che rendono possibile un legame con altri programmi; oppure
f.
che presentano un carattere sperimentale.

2 Possono parimenti essere sostenute con contributi:

a.
l’ideazione di basi programmatiche;
b.
la valutazione di programmi già esistenti;
c.
l’attività di sensibilizzazione.

3 Il finanziamento diretto di programmi interni a un’azienda è escluso.

Art. 1 Aides financières affectées aux programmes d’action

1 La Confédération peut affecter des aides financières en particulier aux programmes:

a.
fortement axés sur la pratique;
b.
dont l’impact perdure au-delà de la durée du versement de l’aide;
c.
particulièrement bien adaptés à l’organisation ou à l’entreprise bénéficiaires;
d.
aptes à promouvoir la coopération avec d’autres organisations;
e.
permettant une liaison avec d’autres programmes ou
f.
présentant un caractère expérimental.

2 Elle peut également allouer des aides dans le but de:

a.
développer des bases pour les programmes;
b.
évaluer des programmes existants;
c.
promouvoir le travail de sensibilisation.

3 Les programmes internes d’une entreprise ne peuvent bénéficier d’une aide financière directe.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.