Allorché una Parte Contraente ha effettuato un pagamento a titolo d’indennità per un investimento o parte di questo sul territorio dell’altra Parte, quest’ultima riconosce quindi:
Di conseguenza, la prima Parte (o l’organo da essa designata) è autorizzata, per quanto ne abbia l’intenzione, a far valere qualsiasi diritto o qualsiasi pretesa sia davanti a un tribunale sito sul territorio dell’altra Parte Contraente, sia in qualsiasi altra circostanza equivalente, nella stessa misura del precedente proprietario. Se la prima Parte riceve somme nella moneta legale dell’altra Parte, oppure abbuoni in seguito a cessione derivante da un’indennità, essa fruirà per questi averi di un trattamento pari a quello accordato ai cittadini o società dell’altra Parte o di qualunque Stato terzo per i loro capitali, nella misura in cui i capitali di quest’ultima Parte sono basati su un investimento che sia l’equivalente di quello effettuato dalla Parte indennizzata.
Lorsqu’une Partie Contractante a effectué un paiement à titre d’indemnité pour tout ou partie d’un investissement sur le territoire de l’autre Partie Contractante, celle‑ci reconnaît:
En conséquence, la Partie Contractante qui a versé l’indemnité (ou l’organe désigné par elle) est habilitée, si telle est son intention, à faire valoir tout droit ou toute prétention dans la même mesure que le précédent titulaire, soit devant un tribunal siégeant sur le territoire de l’autre Partie Contractante, soit de toute autre manière. Si la Partie Contractante qui a versé l’indemnité reçoit des versements dans la monnaie ayant cours légal sur le territoire de l’autre Partie Contractante, ou des bonifications par suite de cession découlant d’une indemnité, elle ne fera pas l’objet pour ces avoirs d’un traitement moins favorable que celui accordé aux ressortissants ou sociétés de l’autre Partie Contractante ou de tout Etat tiers pour leurs capitaux résultant d’investissements équivalents à celui effectué par la partie dédommagée.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.