Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.271.2 Accordo del 23 settembre 1981 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica democratica Socialista dello Sri Lanka concernente il promovimento e la protezione reciproca degli investimenti (con Scambio di lettere)

0.975.271.2 Accord du 23 septembre 1981 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République démocratique socialiste de Sri Lanka concernant l'encouragement et la protection réciproque des investissements (avec échange de lettres)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Surrogazione

Allorché una Parte Contraente ha effettuato un pagamento a titolo d’indennità per un investimento o parte di questo sul territorio dell’altra Parte, quest’ultima riconosce quindi:

a)
il trasferimento, in virtù della legge o di un fatto giuridico, qualunque sia il diritto o la pretesa, alla prima Parte (o all’organo da essa designato), e
b)
che la prima Parte (o l’organo da essa designato) è abilitata in virtù del principio di surrogazione, a far valere i diritti e le pretese dell’altra Parte; la prima Parte non è tuttavia autorizzata a far valere, in virtù delle disposizioni del presente capoverso, diritti e pretese superiori a quelli che il cittadino o la società avrebbero potuto far valere.

Di conseguenza, la prima Parte (o l’organo da essa designata) è autorizzata, per quanto ne abbia l’intenzione, a far valere qualsiasi diritto o qualsiasi pretesa sia davanti a un tribunale sito sul territorio dell’altra Parte Contraente, sia in qualsiasi altra circostanza equivalente, nella stessa misura del precedente proprietario. Se la prima Parte riceve somme nella moneta legale dell’altra Parte, oppure abbuoni in seguito a cessione derivante da un’indennità, essa fruirà per questi averi di un trattamento pari a quello accordato ai cittadini o società dell’altra Parte o di qualunque Stato terzo per i loro capitali, nella misura in cui i capitali di quest’ultima Parte sono basati su un investimento che sia l’equivalente di quello effettuato dalla Parte indennizzata.

Art. 11 Subrogation

Lorsqu’une Partie Contractante a effectué un paiement à titre d’indemnité pour tout ou partie d’un investissement sur le territoire de l’autre Partie Contractante, celle‑ci reconnaît:

a)
la cession, en vertu de la loi ou d’une transaction, de tout droit ou prétention, par la partie indemnisée à la Partie Contractante qui a versé l’indemnité (ou à l’organe désigné par elle), et
b)
le droit pour la Partie Contractante qui a versé l’indemnité (ou l’organe désigné par elle) d’exercer les droits et de faire valoir les prétentions de la partie indemnisée, en vertu du principe de subrogation; la Partie Contractante qui a versé l’indemnité n’est toutefois pas autorisée à faire valoir, en vertu des dispositions de présent alinéa, des droits et prétentions autres que ceux dont le ressortissant ou la société aurait pu se prévaloir.

En conséquence, la Partie Contractante qui a versé l’indemnité (ou l’organe désigné par elle) est habilitée, si telle est son intention, à faire valoir tout droit ou toute prétention dans la même mesure que le précédent titulaire, soit devant un tribunal siégeant sur le territoire de l’autre Partie Contractante, soit de toute autre manière. Si la Partie Contractante qui a versé l’indemnité reçoit des versements dans la monnaie ayant cours légal sur le territoire de l’autre Partie Contractante, ou des bonifications par suite de cession découlant d’une indemnité, elle ne fera pas l’objet pour ces avoirs d’un traitement moins favorable que celui accordé aux ressortissants ou sociétés de l’autre Partie Contractante ou de tout Etat tiers pour leurs capitaux résultant d’investissements équivalents à celui effectué par la partie dédommagée.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.