1. Il presente Accordo entrerà in vigore appena le due Parti Contraenti si sono notificate il compimento delle formalità costituzionali per l’entrata in vigore degli accordi internazionali.
2. Il presente Accordo resterà valido per dieci anni, e per un periodo di dodici mesi a decorrere dal giorno in cui una delle Parti Contraenti avrà disdetto l’Accordo. Per quanto concerne gli investimenti effettuati durante il periodo d’applicazione dell’Accordo, i presenti disposti saranno validi ancora per dieci anni dopo la disdetta dell’Accordo, con riserva dell’applicazione dei principi di diritto internazionale dopo la disdetta del medesimo.
1. Le présent Accord entrera en vigueur le jour où les deux Parties Contractantes se seront notifié l’accomplissement des formalités constitutionnelles requises pour l’entrée en vigueur d’accords internationaux.
2. Le présent Accord est conclu pour une période de dix ans. Il restera en vigueur jusqu’à expiration d’un délai de douze mois à compter du jour où l’une des Parties Contractantes l’aura dénoncé par écrit. En ce qui concerne les investissements effectués pendant la durée de validité de l’Accord, les présentes dispositions auront encore effet pendant une période de dix ans après la date d’extinction de l’Accord. L’application des règles du droit international général après cette date est réservée.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.