Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.268.9 Convenzione del 6 marzo 1978 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica di Singapore concernente il promovimento e la protezione reciproca degli investimenti (con Scambio di lettere)

0.975.268.9 Convention du 6 mars 1978 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République de Singapour concernant l'encouragement et la protection réciproque des investissements (avec échange de lettres)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1 Ogni Parte Contraente proteggerà, sul suo territorio, gli investimenti dei cittadini o società dell’altra e non ostacolerà con provvedimenti ingiustificati o discriminatori, la gestione, il mantenimento, l’utilizzazione, il godimento, l’accrescimento, la vendita e, se del caso, la liquidazione di tali investimenti. Ogni Parte faciliterà segnatamente il rilascio delle necessarie autorizzazioni e licenze per tutte le attività connesse con la direzione, la stimolazione e la dotazione di personale relative all’investimento.

2 Ogni Parte garantirà, sul proprio territorio, un trattamento giusto ed equo agli investimenti dei cittadini o società dell’altra Parte. Salvo restando le deroghe, previste sia dalla legislazione in vigore al momento dell’investimento sia dai disposti dell’eventualmente necessario documento d’ammissione, il trattamento che ogni Parte accorderà, sul proprio territorio, agli investimenti dei cittadini o società dell’altra Parte, non dovrà risultare meno favorevole di quello accordato, da ogni Parte, ai propri cittadini o società, o di quello accordato ai cittadini o società della Nazione più favorita, qualora quest’ultimo fosse più favorevole. Tale trattamento non s’applicherà ai privilegi che una Parte Contraente accordasse ai cittadini o società di uno Stato terzo, membro o associato di un’unione doganale, di un mercato comune o di una zona di libero scambio.

Art. 2

1 Chaque Partie Contractante protégera sur son territoire les investissements des ressortissants ou sociétés de l’autre Partie Contractante et n’entravera pas par des mesures injustifiées ou discriminatoires la gestion, l’entretien, l’utilisation, la jouissance, l’accroissement, la vente et, le cas échéant, la liquidation de tels investissements. En particulier, chaque Partie Contractante facilitera la délivrance des autorisations et licences nécessaires pour toutes les activités en relation avec la direction, l’encouragement et le besoin de personnel de ces investissements.

2 Chaque Partie Contractante assurera sur son territoire un traitement juste et équitable aux investissements des ressortissants ou sociétés de l’autre Partie Contractante. A l’exception des cas où la législation en vigueur au moment où l’investissement est effectué ou, lorsqu’une pièce d’admission est requise, les dispositions de la pièce d’admission prévoient explicitement une dérogation, le traitement que chaque Partie Contractante accordera sur son territoire aux investissements des ressortissants ou sociétés de l’autre Partie Contractante ne sera pas moins favorable que celui accordé par chaque Partie Contractante à ses propres ressortissants ou sociétés ou au traitement accordé aux ressortissants ou sociétés de la nation la plus favorisée, si ce dernier est plus favorable. Ce traitement ne s’appliquera pas aux privilèges qu’une Partie Contractante accordera aux ressortissants ou sociétés d’un Etat tiers qui est membre de ou associé à une union douanière, un marché commun ou une zone de libre-échange.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.