0.975.268.9 Convenzione del 6 marzo 1978 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica di Singapore concernente il promovimento e la protezione reciproca degli investimenti (con Scambio di lettere)
0.975.268.9 Convention du 6 mars 1978 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République de Singapour concernant l'encouragement et la protection réciproque des investissements (avec échange de lettres)
Art. 3
Ogni Parte Contraente, sul cui territorio son fatti degli investimenti di cittadini o società dell’altra Parte, accorderà a detti cittadini o società il libero trasferimento delle somme che entrano nel proprio territorio, oppure che ne escono, in quanto:
- a)
- interessi, dividendi, benefici e altri redditi correnti;
- b)
- ammortamenti e rimborsi contrattuali;
- c)
- ammontari necessari per la direzione dell’investimento,
- d)
- apporti suppletivi di capitale necessari a mantenere e a sviluppare l’investimento;
- e)
- canoni e altri diritti di licenza derivanti dall’assistenza commerciale, amministrativa e tecnica;
- f)
- prodotti di una vendita e di una liquidazione parziale o totale di capitali, comprese le plusvalenze.
Art. 3
Chaque Partie Contractante sur le territoire de laquelle des investissements ont été effectués par des ressortissants ou sociétés de l’autre Partie Contractante accordera à ces ressortissants ou sociétés le libre transfert des sommes entrant dans son territoire ou le quittant au titre:
- a)
- des intérêts, dividendes, bénéfices et autres revenus courants;
- b)
- des amortissements et des remboursements contractuels;
- c)
- des montants nécessaires pour la direction de l’investissement;
- d)
- des apports supplémentaires de capitaux nécessaires à l’entretien et au développement de l’investissement;
- e)
- des redevances et autres droits de licence découlant de l’assistance commerciale, administrative et technique;
- f)
- des produits d’une vente ou d’une liquidation partielle ou totale de capitaux, y compris les plus‑values.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.