Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.248.9 Accordo del 3 marzo 2000 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica libanese concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti

0.975.248.9 Accord du 3 mars 2000 entre la Confédération suisse et la République libanaise concernant la promotion et la protection réciproque des investissements

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Definizioni

Ai fini del presente Accordo:

1.  Il termine «investitore» designa, per quanto concerne ciascuna Parte contraente:

a)
le persone fisiche che, secondo la legislazione di detta Parte contraente, hanno la sua cittadinanza;
b)
gli enti giuridici, comprese le società, le società registrate, le società di persone e altre organizzazioni costituite conformemente alla legislazione di detta Parte contraente nonché le entità giuridiche che non sono costituite conformemente a detta legislazione, ma sono effettivamente controllate da cittadini o da entità giuridiche di questa Parte contraente; tali criteri si applicano parimenti alle società holding e offshore.

2.  Il termine «investimenti» comprende ogni tipo di averi e in particolare, ma non esclusivamente:

a)
la proprietà di beni mobili e immobili, come anche ogni altro diritto reale come oneri fondiari, pegni immobiliari e mobiliari;
b)
le azioni e altre forme di partecipazione a società;
c)
i crediti monetari e i diritti a qualsiasi prestazione con un valore economico;
d)
i diritti di proprietà intellettuale, quali diritti d’autore, brevetti d’invenzione, disegni o modelli industriali, modelli d’utilità, marchi di fabbrica o di commercio, marchi di servizio, nomi commerciali, indicazioni di provenienza, procedimenti tecnici, know-how e clientela, nonché altri diritti analoghi;
e)
le concessioni di diritto pubblico comprese le concessioni di prospezione, estrazione o sfruttamento di risorse naturali, come anche qualsiasi altro diritto conferito per legge, per contratto o per decisione dell’autorità in applicazione della legge.

Ogni modifica della forma di investimento o di reinvestimento degli averi non ne pregiudica il carattere d’investimento.

3.  Il termine «redditi» designa gli importi provenienti da un investimento e include in particolare, ma non esclusivamente, gli utili, i dividendi, gli interessi, i profitti in capitale, i canoni, le spese manageriali, di assistenza tecnica e altre spese, indipendentemente dalla forma di versamento del reddito.

4.  Il termine «territorio» designa il territorio di ciascuna Parte contraente e comprende il mare territoriale nonché la zona economica esclusiva e la piattaforma continentale che si estende oltre i limiti delle acque territoriali e sulle quali lo Stato interessato può esercitare i diritti sovrani o la propria giurisdizione in conformità del diritto internazionale.

Art. 1 Définitions

Aux fins du présent Accord:

1.  Le terme «investisseur» désigne, en ce qui concerne chaque Partie contractante:

a)
les personnes physiques qui, d’après la législation de cette Partie contractante, sont considérées comme ses nationaux;
b)
les entités juridiques, y compris les sociétés, les sociétés enregistrées, les sociétés de personnes et autres organisations, qui sont constituées conformément à la législation de cette Partie contractante ainsi que les entités juridiques qui ne sont pas constituées conformément à cette législation mais sont effectivement contrôlées par des nationaux ou par des entités juridiques de cette Partie contractante; ces critères s’appliquent également aux sociétés holdings et offshore.

2.  Le terme «investissements» englobe toutes les catégories d’avoirs et en particulier, mais non exclusivement:

a)
la propriété de biens meubles et immeubles, ainsi que tous les autres droits réels, tels que charges foncières, gages immobiliers et mobiliers;
b)
les actions et autres formes de participation dans des sociétés;
c)
les créances monétaires et droits à toute prestation ayant valeur économique;
d)
les droits de propriété intellectuelle, tels que droit d’auteur, brevets d’invention, dessins ou modèles industriels, modèles d’utilité, marques de fabrique ou de commerce, marques de service, noms commerciaux, indications de provenance, procédés techniques, savoir-faire et clientèle, ainsi que les autres droits similaires;
e)
les concessions de droit public, y compris les concessions de prospection, d’extraction ou d’exploitation de ressources naturelles, ainsi que tout autre droit conféré par la loi, par contrat ou par décision de l’autorité en application de la loi.

Toute modification de la forme sous laquelle les avoirs sont investis ou réinvestis n’affecte pas leur qualification d’investissement.

3.  Le terme «revenus» désigne les montants issus d’un investissement et englobe en particulier, mais non exclusivement, les bénéfices, les dividendes, les intérêts, les gains en capital, les redevances, les frais de management, d’assistance technique et autres frais, indépendamment de la forme sous laquelle le revenu est versé.

4.  Le terme «territoire» désigne le territoire des Parties contractantes, comprenant la mer territoriale ainsi que la zone économique exclusive et le plateau continental qui s’étendent au-delà des limites des eaux territoriales et sur lesquels l’Etat concerné peut exercer, conformément au droit national et international, des droits souverains ou une juridiction.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.