Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.1 Convenzione dell'11 ottobre 1985 istitutiva dell'Agenzia multilaterale per la garanzia degli investimenti (con All.)

0.975.1 Convention du 11 octobre 1985 portant création de l'Agence multilatérale de garantie des investissements (avec annexes et appendices)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 38 Canali di comunicazione

a)  Ogni membro designerà l’autorità competente cui l’Agenzia potrà rivolgersi per qualsiasi questione inerente la presente Convenzione. L’Agenzia considererà le dichiarazioni di dette autorità come se fossero rese dal Paese membro. L’Agenzia, su richiesta di un membro, consulterà lo stesso Paese membro per qualsiasi questione di cui agli articoli 19–21 inerenti organismi od istituti assicurativi dello stesso.

b)  Qualora sia richiesta l’autorizzazione di ogni membro prima di un qualsiasi atto dell’Agenzia, l’autorizzazione si riterrà accordata salvo obiezione avanzata da un Paese membro entro un periodo di tempo ragionevole fissato dall’Agenzia all’atto della notifica dell’atto proposto.

Art. 38 Communications

a) Chaque Etat membre désigne l’entité avec laquelle l’Agence peut se mettre en rapport au sujet de toute question relevant de la présente Convention. L’Agence peut faire fond sur les déclarations de ladite entité comme représentant des déclarations de l’Etat membre. A la demande d’un Etat membre, l’Agence consulte ledit Etat membre au sujet des questions visées aux art. 19 à 21 et concernant les organismes ou les assureurs de cet Etat membre.

b) Chaque fois que l’approbation d’un Etat membre est nécessaire pour que l’Agence puisse agir, ladite approbation est considérée comme donnée, à moins que ledit Etat membre ne présente des objections dans le délai raisonnable que l’Agence peut fixer en notifiant la mesure envisagée.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.