Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.278.9 Accordo quadro del 7 giugno 2002 fra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica socialista del Vietnam concernente la cooperazione allo sviluppo

0.974.278.9 Accord-cadre du 7 juin 2002 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Viêtnam concernant la coopération au développement

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Coordinamento

8.1
Ogni progetto viene disciplinato, nell’ambito del presente Accordo, in un accordo speciale concordato tra i partner del progetto, il quale enuncia e definisce in dettaglio i diritti e gli obblighi delle Parti. Nel corso dell’esecuzione del progetto, le Parti si scambiano regolarmente le proprie opinioni in merito allo stato di avanzamento tecnico dei progetti finanziati in virtù del presente Accordo.
8.2
Le Parti s’informano reciprocamente in merito ai progetti intrapresi in virtù del presente Accordo. L’Ambasciata di Svizzera in Vietnam assicura il contatto con le autorità vietnamite al fine di coordinare tutti gli aspetti della cooperazione prevista dal presente Accordo.
8.3
Da parte vietnamita, il coordinamento generale è assicurato dal Ministero della pianificazione e degli investimenti (MPI), il quale agisce in nome del Governo della Repubblica socialista del Vietnam.
8.4
Da parte svizzera, sono competenti per l’attuazione del presente Accordo l’Ufficio di coordinamento della DSC, i rappresentanti designati dal Seco, l’Ambasciata e/o altri rappresentanti, nominati ufficialmente, che agiscono in nome della Svizzera.
8.5
Le Parti valutano annualmente lo stato della cooperazione sotto la responsabilità del MPI.

Art. 8 Procédure de coordination

8.1
Chaque projet fera l’objet, sur la base du présent Accord, d’un accord particulier entre les partenaires du projet, qui stipulera et énoncera en détail les droits et obligations de chacun des partenaires du projet. Les partenaires des projets échangeront à intervalles réguliers leurs vues au niveau technique sur l’avancement des projets financés en vertu du présent Accord, et ce tout au long de la mise en œuvre desdits projets.
8.2
Les Parties se tiendront l’une l’autre pleinement informées des projets entrepris en vertu du présent Accord. L’Ambassade de Suisse au Viêtnam assurera la liaison avec les autorités vietnamiennes en vue de la coordination d’ensemble de la coopération prévue par le présent Accord.
8.3
Du côté vietnamien, la coordination générale sera assurée, au nom du Gouvernement de la République socialiste du Viêtnam, par le Ministère du Plan et de l’Investissement (MPI).
8.4
Du côté suisse, l’application du présent Accord sera assurée par le bureau de coordination de la DDC, des agents nommés par le seco, l’Ambassade, ou tout autre représentant nommé officiellement, agissant au nom de la Suisse.
8.5
Les Parties passeront chaque année leur coopération en revue sous les auspices du MPI.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.