Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.278.9 Accordo quadro del 7 giugno 2002 fra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica socialista del Vietnam concernente la cooperazione allo sviluppo

0.974.278.9 Accord-cadre du 7 juin 2002 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Viêtnam concernant la coopération au développement

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Privilegi e immunità

In relazione ai progetti che sottostanno al presente Accordo sono concessi i privilegi e le immunità seguenti:

6.1
il Vietnam s’impegna ad accordare di regola al personale straniero gli stessi privilegi concessi al personale di altre missioni di cooperazione e a garantirne la sicurezza. Nell’ambito della sua legislazione nazionale, il Vietnam s’impegna in particolare a:
a)
rilasciare al personale (e ai familiari) gratuitamente e senza indugio un permesso di soggiorno e i relativi visti d’entrata e di uscita conformemente a quanto convenuto negli accordi di progetto specifici. Il Vietnam s’impegna anche a rilasciare al personale altri documenti di soggiorno e permessi di lavoro che potrebbero essere legalmente esigibili durante la missione;
b)
autorizzare il personale e i familiari che non sono cittadini vietnamiti o non hanno un domicilio stabile in Vietnam, a importare e riesportare i propri beni personali (mobilio, veicolo ed equipaggiamento, equipaggiamento sia professionale sia privato). Questi beni personali sono esenti da tutti i dazi e dalle altre tasse qualora vengano importati dal personale in Vietnam e/o nuovamente esportati dopo la sua missione. I veicoli e l’equipaggiamento professionale venduti in Vietnam a persone che non godono degli stessi privilegi e immunità come il personale, sono soggetti ai dazi e alle imposizioni fiscali conformemente alle disposizioni vietnamite;
c)
esonerare il personale non vietnamita o senza un domicilio stabile in Vietnam da tutte le imposizioni fiscali sul reddito e il patrimonio e/o dalle altre imposte per la durata della sua missione conformemente alle disposizioni della Convenzione per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio2 firmata dalle due Parti;
6.2
il Vietnam s’impegna ad accordare al personale, ai coniugi e ai familiari la piena protezione giuridica e inoltre a garantire che questo personale con lo stesso statuto, i congiunti e i familiari non siano trattati meno favorevolmente rispetto al personale impiegato in Vietnam da altri Paesi o organizzazioni internazionali. In caso d’arresto o di detenzione per qualsiasi ragione del personale inviato dalla Svizzera o dei coniugi o dei familiari o in caso di procedimento penale contro tali persone, l’Ambasciata svizzera ad Hanoi deve esserne immediatamente informata e ha il diritto di rendere loro visita in qualsiasi momento. Le persone interessate hanno il diritto di prendere contatto con un avvocato designato dall’Ambasciata o scelto personalmente e di farsi rappresentare da quest’ultimo;
6.3
il Vietnam è responsabile della sicurezza del personale estero, dei coniugi e dei familiari. Se la sicurezza dei cittadini stranieri in Vietnam dovesse essere in pericolo a causa di eventi particolari, il Vietnam s’impegnerà a mettere a disposizione del personale, dei congiunti e dei familiari mezzi di rimpatrio equivalenti a quelli concessi al personale diplomatico in servizio in Vietnam.
Se dovesse presentarsi una situazione come quella summenzionata, i due Governi si consulteranno e collaboreranno al fine di ridurre al minimo i rischi o i danni che il personale, i congiunti e i familiari potrebbero subire;
6.4
il Vietnam non ritiene il personale responsabile per i danni che quest’ultimo ha causato nell’esercizio delle sue funzioni salvo se vi è stata premeditazione o negligenza grave;
6.5
nel rispetto della propria legislazione nazionale, la Svizzera rilascia gratuitamente e senza indugio i visti ufficiali d’entrata temporanei necessari per i cittadini vietnamiti che visitano la Svizzera nel quadro di progetti concernenti il presente Accordo quadro;
6.6
su domanda della Svizzera, i cittadini svizzeri e i consulenti che collaborano ai progetti concordati ottengono gratuitamente visti temporanei di entrata e di uscita;
6.7
le agenzie di esecuzione esterne sono autorizzate ad assumere direttamente cittadini vietnamiti per brevi o lunghi periodi al fine di perseguire gli obiettivi del progetto;
6.8
il Vietnam accetta che la DSC istituisca ad Hanoi il proprio Ufficio di coordinamento regionale per il Vietnam e la regione del Mekong e autorizza l’importazione di veicoli e altri beni necessari al coordinamento dei progetti di cui l’Ufficio è competente. Tali importazioni sono esenti dai dazi e da altre imposte conformemente alle disposizioni applicate anche alle missioni diplomatiche;
6.9
il Vietnam rilascia i necessari permessi per l’importazione di veicoli e beni e autorizza l’importazione temporanea di veicoli e altri beni necessari alla realizzazione dei progetti nella Repubblica socialista del Vietnam. Il Vietnam esonera tutti i veicoli e gli altri beni nonché la fornitura di servizi per la DSC e i progetti da tutti i dazi e le imposte;
6.10
conformemente alle normative vietnamite esistenti in materia di transazioni in valute estere, il Vietnam facilita la procedura relativa a trasferimenti internazionali in valuta estera operati a favore del progetto o del personale estero;
6.11
il Vietnam esonera la Svizzera e le agenzie di esecuzione esterne di Paesi terzi, incaricate della realizzazione di un progetto, da qualsiasi imposta sul reddito, sull’utile o sul patrimonio e/o da imposte su remunerazioni e acquisizioni derivanti dall’esecuzione dell’accordo di progetto, conformemente alla Convenzione del 6 maggio 1996 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica socialista del Vietnam per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio e/o ad altre convenzioni sulla doppia imposizione concluse tra il Vietnam e lo Stato terzo interessato. Qualora il Vietnam e lo Stato terzo interessato non abbiano firmato una convenzione sulla doppia imposizione, trova applicazione la legislazione fiscale vigente in Vietnam;
6.12
per l’esecuzione dei pagamenti in relazione ai progetti di cooperazione finanziaria, il Vietnam accetta che siano designati, di comune intesa tra i partner dei singoli progetti, agenti finanziari e/o banche che operano per conto dei partner vietnamiti del progetto. Per i pagamenti in valuta locale (Dong vietnamita) e/o i fondi di contropartita possono essere aperti conti speciali presso tali agenti finanziari e/o banche in osservanza della legislazione vietnamita. Le Parti converranno in speciali accordi di progetto l’utilizzazione di tali fondi depositati.

Art. 6 Privilèges et immunités à accorder

Seront accordés, en ce qui concerne les projets visés par le présent Accord, les privilèges et immunités suivants:

6.1
en règle générale, le Viêtnam consentira au personnel les mêmes privilèges que ceux accordés au personnel d’autres missions de coopération et il garantira sa sécurité. Plus spécifiquement, dans le cadre de sa législation nationale, le Viêtnam:
a)
délivrera aux membres du personnel (et aux personnes dépendantes), à titre gracieux et à temps, le permis de séjour et le visa lié à celui-ci autorisant des entrées et sorties répétées, conformément à ce qui est stipulé dans les accords de projet spécifiques. Le Viêtnam procurera aussi au personnel tous autres documents de résidence et permis de travail qui pourraient être légalement exigés au cours de leur mission;
b)
autorisera le personnel, y compris les personnes dépendantes, qui ne sont pas des citoyens vietnamiens ou des personnes ayant leur domicile permanent au Viêtnam, à importer et réexporter leurs effets personnels (meubles et ustensiles de ménage, voiture et équipement, tant professionnel que personnel). Ces biens seront exemptés de droits de douane et de toutes autres taxes lors de leur importation ou de leur réexportation par les membres du personnel au terme de leur mission. Les voitures et l’équipement professionnel vendus au Viêtnam à une personne qui n’est pas au bénéfice des mêmes privilèges et immunités que le personnel sont soumis au paiement de droits de douane et de taxes selon la réglementation vietnamienne;
c)
exemptera les membres du personnel non vietnamiens ou n’ayant pas leur domicile permanent au Viêtnam de tous impôts sur le revenu et la fortune et de toutes taxes durant leur mission, conformément aux dispositions à ce sujet de la convention en vue d’éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur le revenu et la fortune2 conclue par les deux Parties;
6.2
le Viêtnam s’engage à faire en sorte que les membres du personnel, leurs conjoints et les personnes dépendantes pourront jouir de la pleine protection de la loi, et également qu’eux-mêmes, leurs conjoints et les personnes dépendantes soient toujours traités d’une manière qui ne soit pas moins favorable que celle dont bénéficie le personnel en mission au Viêtnam pour le compte d’autres pays ou bien d’organisations internationales. En cas d’arrestation ou de détention, pour quelque raison que ce soit, de membres du personnel mis à disposition par la Suisse, ou de leurs conjoints ou de personnes dépendantes, ou alors de procédures criminelles engagées contre de telles personnes, l’Ambassade de Suisse à Hanoi doit en être informée immédiatement et elle a le droit de rendre visite à toute personne dans cette situation à n’importe quel moment. Quant à ces personnes, elles ont le droit de se mettre en rapport avec un avocat choisi par l’ambassade ou elles-mêmes et de se faire représenter par lui;
6.3
le Viêtnam est responsable de la sécurité des membres du personnel, de leurs conjoints, et des personnes dépendantes. En cas de crise nuisant à la sécurité des ressortissants étrangers au Viêtnam, le Viêtnam mettra à la disposition des membres du personnel, de leurs conjoints, et des personnes dépendantes, des moyens de rapatriement équivalents à ceux accordés au personnel diplomatique en service au Viêtnam.
Si les situations ou conditions mentionnées ci-dessus se produisaient, les deux gouvernements se consulteraient et agiraient en étroite collaboration afin de minimiser tout risque ou dommage que les membres du personnel, leurs conjoints, et les personnes dépendantes pourraient subir;
6.4
le Viêtnam ne tiendra pas le personnel pour responsable des dommages que celui-ci causerait dans l’exercice de ses fonctions sauf préméditation ou négligence grave de sa part;
6.5
la Suisse délivrera, dans le cadre de sa législation nationale, à titre gracieux et sans délai, les visas d’entrée temporaires officiels qui sont nécessaires pour les ressortissants vietnamiens se rendant en visite en Suisse concernant un projet visé par le présent Accord;
6.6
à la demande de la Suisse, les représentants suisses officiels ainsi que les consultants collaborant à la mise en œuvre des projets ayant fait l’objet d’un accord entre les Parties recevront gratuitement un visa officiel d’entrée temporaire et de sortie;
6.7
les agences d’exécution externes agissant en qualité de mandataires sont autorisées à engager directement des ressortissants vietnamiens en tant que personnel pour des missions à court ou à long terme en vue de la réalisation des objectifs des projets;
6.8
le Viêtnam accepte que la DDC établisse à Hanoi son bureau régional de coordination pour le Viêtnam et la région du Mékong; en outre, il l’autorise à importer les véhicules et les autres biens que nécessite la coordination des projets tombant sous sa responsabilité. Les importations en question seront exemptées de droits de douane, impôts, taxes fiscales et autres, conformément aux règles appliquées aux missions diplomatiques;
6.9
le Viêtnam accordera les permis nécessaires à l’importation de véhicules et d’autres biens et autorisera l’importation temporaire des véhicules et autres biens qui se révéleront nécessaires pour mettre en œuvre les projets en République socialiste du Viêtnam. Le Viêtnam exemptera de droits de douane, d’impôts, et de taxes fiscales ou autres tous les véhicules et autres biens ainsi que la fourniture de services pour la DDC et les projets;
6.10
le Viêtnam facilitera, en accord avec les règles vietnamiennes existantes en matière de gestion des opérations de change, l’exécution de la procédure à suivre pour les transferts internationaux de devises étrangères opérés par les projets et par le personnel expatrié;
6.11
le Viêtnam exemptera les agences externes d’exécution suisses ou de pays tiers chargées de la réalisation d’un projet conformément à la convention concernant les doubles impositions dans le domaine des impôts sur le revenu et la fortune conclue par la Suisse et le Viêtnam le 6 mai 1996 ou à toute convention sur la double imposition qu’aurait conclue le Viêtnam et le pays tiers considéré de tous impôts et taxes sur le revenu, les bénéfices et la propriété, qui pourraient être prélevés sur les rémunérations et les acquisitions dérivant de l’accord de projet. Dans le cas où le Viêtnam et le pays tiers considéré n’auraient pas signé d’accord concernant la double imposition, la situation serait traitée selon la législation sur l’imposition qui prime au Viêtnam;
6.12
en ce qui concerne les procédures de paiement liées aux projets d’aide financière, le Viêtnam accepte que puissent être désignés, moyennant entente entre les partenaires de chaque projet, des agents financiers et des services bancaires travaillant pour le compte des partenaires vietnamiens des projets en question. En ce qui concerne les paiements en monnaie locale (Dong vietnamien) et les fonds de contrepartie, il pourra être ouvert des comptes spéciaux auprès de ces agents financiers et services bancaires dans le respect de la législation vietnamienne. Les Parties s’entendront dans les accords spécifiques relatifs aux projets quant à l’utilisation de ces fonds.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.