7.1 La Parte nicaraguese assume nei confronti della Parte svizzera ogni pretesa di risarcimento del danno e di riparazione morale che risulti da un evento casuale, causato direttamente o indirettamente durante la realizzazione del progetto.
7.2 La Parte svizzera risponde nei confronti della Parte nicaraguese e di terzi dei danni causati intenzionalmente o per negligenza durante l’esercizio dell’attività professionale dal personale messo a disposizione dalla Parte svizzera.
7.3 Non vi è responsabilità diretta del personale messo a disposizione dalla Parte svizzera nei confronti della Parte nicaraguese o di terzi per i danni causati in relazione all’esercizio della sua attività professionale.
7.1 La Partie nicaraguayenne engage sa responsabilité envers la Partie suisse pour des prétentions liées à des dommages ou des préjudices résultant directement ou indirectement d’un acte fortuit ou d’une négligence commise au cours de la réalisation du projet.
7.2 La Partie suisse engage sa responsabilité envers la Partie nicaraguayenne et les tiers pour les dommages que le personnel mis à disposition par la Suisse commettrait de manière intentionnelle ou par négligence dans l’exercice de ses fonctions professionnelles.
7.3 Le personnel mis à disposition par la Partie suisse ne peut être considéré comme directement responsable envers la Partie nicaraguayenne ou des tiers de dommages liés à l’exercice de son activité professionnelle.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.