Allo scopo di agevolare la realizzazione dei progetti promossi nel quadro del presente Accordo, la Parte nicaraguese si impegna a:
6.1 accordare gli stessi privilegi al personale messo a disposizione dalla Parte svizzera e alle rappresentanze tecniche della cooperazione bilaterale;
6.2 garantire la sicurezza del personale messo a disposizione dalla Parte svizzera e ai suoi familiari;
6.3 rilasciare gratuitamente visti di entrata, di soggiorno e di uscita al personale messo a disposizione dalla Parte svizzera e ai suoi familiari;
6.4 esentare da tasse e dazi all’importazione l’equipaggiamento (inclusi i veicoli), il materiale e tutti i beni di cui agli articoli 5.1.1 e 5.1.4 del presente Accordo;
6.5 esentare da tasse e dazi all’importazione l’equipaggiamento (inclusi i veicoli) e il materiale destinati alle attività dell’ufficio di coordinamento di cui all’articolo 9.1, come pure tutti i beni di cui all’articolo 5.1.4;
6.6 assumere, tramite l’istituzione pubblica competente, tutte le imposizioni e tasse per l’equipaggiamento (inclusi i veicoli), il materiale e gli altri beni consegnati alla suddetta istituzione all’inizio, durante o al termine del progetto; i veicoli utilizzati che devono essere sostituiti possono essere venduti dalla Parte svizzera esenti da dazi all’importazione e tasse, se utilizzati per due anni. Il ricavato della vendita deve essere impiegato per acquistare il veicolo da sostituire. In caso di danno totale o di perdita (furto o rapina) prima del termine summenzionato (due anni), il veicolo può essere sostituito previo chiarimento del caso e con l’autorizzazione dell’ufficio competente. (I casi speciali sono stabiliti in maniera dettagliata nell’accordo inerente al progetto, conformemente all’articolo 4.2 del presente Accordo);
6.7 esentare il personale straniero messo a disposizione dalla Parte svizzera e i suoi familiari dalle tasse e da altre imposizioni fiscali sullo stipendio e sugli altri emolumenti che percepiscono dalla Parte svizzera;
6.8 esentare il personale messo a disposizione dalla Parte svizzera dal pagamento di dazi all’importazione sul mobilio, gli oggetti per la casa e i beni personali (incluso un veicolo);
6.9 sostituire il veicolo, dopo un soggiorno di due anni nel Paese o in caso di danno o perdita (furto o rapina), con un veicolo importato, esente da tasse e imposizioni. In quest’ultimo caso, vigono le disposizioni di cui al paragrafo 6.6 seconda parte;
6.10 esentare da dazi all’esportazione e tasse tutti gli oggetti personali di cui all’articolo 6.8 (incluso un veicolo), se il personale messo a disposizione dalla Parte svizzera lascia definitivamente il Nicaragua al termine del suo mandato. Se i veicoli di cui all’articolo 6.8 sono consegnati a una persona che non beneficia degli stessi diritti speciali, la persona che li acquisisce è tenuta al versamento delle tasse corrispondenti.
Aux fins de faciliter la réalisation des projets s’inscrivant dans le cadre du présent accord, le Gouvernement de la République du Nicaragua s’engage à:
6.1 accorder au personnel mis à disposition par la Partie suisse les mêmes droits qu’aux missions techniques de la coopération bilatérale;
6.2 garantir la sécurité des personnes mises à disposition par la Partie suisse ainsi que celle des membres de leur famille;
6.3 délivrer gratuitement au personnel étranger mis à disposition par la Partie suisse ainsi qu’aux membres de leurs familles des autorisations d’entrée, de séjour, et de sortie;
6.4 exonérer les biens d’équipement (véhicules compris), le matériel et les autres biens mentionnés aux articles 5.1.1 et 5.1.4 du présent accord de toutes taxes à l’importation et de tous impôts;
6.5 exonérer les biens d’équipement (véhicules compris) et le matériel qui sont prévus pour les travaux du bureau de coordination mentionné à l’art. 9.1, ainsi que tous les biens définis à l’art. 5.1.4, de toutes taxes à l’importation et de tous impôts;
6.6 faire prendre en charge par l’institution compétente officielle tous les droits et impôts pour les biens d’équipement (véhicules compris), le matériel et les autres biens remis, au début, au cours, ou à la fin du projet, à l’institution mentionnée plus haut; les véhicules usagés qui ont été utilisés deux ans et doivent être remplacés peuvent être vendus par la Partie suisse en étant exonérés de taxes à l’importation et d’impôts. Le produit de la vente doit être employé pour acheter un véhicule de remplacement. Si ces véhicules subissent des dommages irréparables ou disparaissent avant l’expiration du délai indiqué (deux ans) à la suite d’un vol ou de brigandage, ils peuvent être remplacés, après éclaircissement des faits et moyennant l’accord du service compétent. (Les accords de projet, conformément à l’art. 4.2 du présent accord, donnent des détails sur les cas spéciaux).
6.7 exonérer le personnel étranger mis à disposition par la Partie suisse et les membres de la famille dudit personnel d’impôts et de droits fiscaux quelconques sur le salaire et les autres allocations qu’ils reçoivent de la Partie suisse;
6.8 dispenser le personnel mis à disposition par la Partie suisse du paiement d’impôts à l’importation sur les objets dont ils ont besoin pour leur installation, les articles de ménage, et leurs biens personnels (y compris un véhicule);
6.9 remplacer le véhicule, après un séjour de deux ans dans le pays ou en cas de dommage ou de perte (vol ou brigandage), par un véhicule importé, exonéré de tous impôts et taxes. Dans ce dernier cas, sont applicables les conditions stipulées dans la deuxième partie de l’art. 6.6;
6.10 exonérer de droits de douane à l’exportation et de taxes tous les objets personnels mentionnés à l’art. 6.8 (y inclus un véhicule), lorsque le personnel mis à disposition par la Partie suisse quitte définitivement le Nicaragua au terme de son mandat. Si les véhicules mentionnés à l’art. 6.8 sont transmis à une personne qui ne bénéficie pas des mêmes privilèges, la personne en question doit s’acquitter des taxes à payer.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.