Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.238.111 Protocollo del 31 ottobre 1964 concernente la cooperazione tecnica tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Guinea

0.974.238.111 Protocole du 31 octobre 1964 concernant la coopération technique entre la Confédération suisse et la République de Guinée

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

Nel quadro delle azioni di cooperazione tecnica, ciascuna delle Parti contraenti assumerà un’equa parte delle spese, tenendo conto che, di massima, le spese pagabili nella moneta locale saranno addossate al Governo del Paese in cui è attuato il progetto. In particolare, le Parti assumono i seguenti obblighi finanziari e amministrativi:

1.
Da lato svizzero:
i salari e le assicurazioni dei periti svizzeri e le loro spese di viaggio fuori della Guinea;
le spese d’acquisto e di trasporto del materiale inottenibile nella Guinea;
le spese di soggiorno e formazione dei cittadini guinei invitati in Svizzera per essere formati nell’ambito di un progetto comune di cooperazione tecnica, come anche il costo del viaggio di ritorno in Guinea.
2.
Da lato guineo:
i salari e le assicurazioni dei periti e collaboratori guinei;
le spese per i materiali e le attrezzature ottenibili nel Paese;
l’alloggio e la mobilia come anche le spese di soggiorno del personale di cooperazione tecnica, essendo vincolata la loro partenza dalla Svizzera all’attribuzione dell’alloggio;
la messa a disposizione e le pigioni degli uffici e d’altri locali necessari;
le spese di viaggio e di trasporto, gli invii postali e le comunicazioni telefoniche e telegrafiche di servizio all’interno del Paese:
le prestazioni fornibili dal personale locale, incluse le spese di segreteria, di traduzione e di altri servizi analoghi;
la cura medica del personale della cooperazione tecnica;
le spese del viaggio di andata, dalla Guinea in Svizzera, dei borsisti e praticanti invitati in Svizzera come anche, ove occorra, il salario normale dei borsisti e praticanti che sostentano la famiglia in Guinea.

Art. 7

Dans le cadre d’actions de coopération technique, chacune des Parties contractantes prendra à sa charge une part équitable des frais, les frais payables en monnaie locale étant en principe assumés par le Gouvernement du pays dans lequel le projet est mis à exécution. Les Parties contractantes assumeront en particulier les obligations administratives et financières suivantes:

1.
Du côté suisse:
les traitements et les assurances des experts suisses ainsi que leurs frais de voyage en dehors de la Guinée;
les frais d’achat et de transport du matériel qui ne peut être obtenu en Guinée;
les frais de séjour et de formation des ressortissants guinéens invités en Suisse pour y recevoir une formation dans le cadre d’un projet commun de coopération technique, ainsi que le voyage de retour en Guinée.
2.
Du côté guinéen:
les traitements et les assurances des experts et des collaborateurs guinéens;
le matériel et l’équipement qui peuvent être obtenus dans le pays;
le logement et le mobilier ainsi que les frais de séjour du personnel de la coopération technique, le départ de ce personnel de Suisse étant subordonné à l’attribution préalable du logement en question;

– la mise à disposition et les frais de location des bureaux et autres locaux nécessaires;

– les frais de voyage, de transport, d’expédition du courrier, de communica tions téléphoniques et télégraphiques de service à l’intérieur du pays;

– les prestations de service qui pourront être assurées par le personnel local, y compris les frais de secrétariat, de traduction et d’autres services analogues;

– les soins médicaux du personnel de la coopération technique;

– les frais de voyage aller, de Guinée en Suisse, des boursiers et stagiaires invités en Suisse ainsi que, le cas échéant, le salaire normal des boursiers et stagiaires qui ont une famille à leur charge en Guinée.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.