0.974.238.111 Protocollo del 31 ottobre 1964 concernente la cooperazione tecnica tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Guinea
0.974.238.111 Protocole du 31 octobre 1964 concernant la coopération technique entre la Confédération suisse et la République de Guinée
Art. 8
Nell’ambito del presente protocollo, il Governo guineo si obbliga:
- 1.
- Ad affrancare il materiale e le attrezzature occorrenti alla cooperazione tecnica, d’origine pubblica o privata, da qualsiasi tassa doganale, imposta o altro onere gravante l’importazione, l’acquisto e la vendita all’interno del Paese, come anche la riesportazione;
- 2.
- A liberare da qualsiasi imposta e tassa (personale o reale – nazionale, regionale o comunale) gravante i salari e le indennità pagati dalla Svizzera, i periti e tecnici, inviati in Guinea dalla Svizzera per svolgervi un compito conforme al presente protocollo o ad accordi particolari e dei quali l’immigrazione è stata approvata dal Governo guineo;
- 3.
- Ad accordare, entro i limiti stabiliti nell’allegato del presente protocollo, l’esenzione da dazi, tasse e altri oneri connessi (eccettuate le spese di deposito, di trasporto o inerenti a prestazioni analoghe) gravanti la mobilia e gli effetti personali, importati dalle persone suindicate e dai loro familiari conviventi, al momento del primo insediamento in Guinea. Le autovetture fruiranno dell’ordinamento concernente l’importazione temporanea;
- 4.
- Ad accordare gratuitamente e senza alcun termine i visti di entrata e di uscita, chiesti dalle autorità svizzere o dai loro rappresentanti in Guinea per i periti, i tecnici e le loro famiglie.
Art. 8
Dans le cadre du présent Accord, le Gouvernement guinéen s’engage:
- 1.
- A exempter le matériel et l’équipement nécessaire à la coopération technique, d’origine publique ou privée, de toutes taxes douanières, impôts et autres charges grevant l’importation, l’achat et la vente à l’intérieur du pays, ainsi que la réexportation;
- 2.
- A exonérer les experts et techniciens envoyés par la Suisse en Guinée pour y exercer une activité dans le cadre du présent Accord ou d’accords particuliers et dont l’entrée dans le pays aura été approuvée par le Gouvernement guinéen, de tous impôts et taxes personnels ou réels, nationaux, régionaux ou communaux qui pourraient frapper les traitements et indemnités versés par les soins du Gouvernement suisse;
- 3.
- A accorder l’entrée en franchise de droits de douane, taxes et autres redevances connexes autres que frais d’entreposage, de transport et frais afférents à des services analogues pour le mobilier et les effets personnels, dans les limites indiquées dans l’annexe au présent Protocole, importés par ces personnes et les membres de leur famille vivant à leur foyer, à l’occasion de leur première installation en Guinée. Les voitures automobiles bénéficieront du régime de l’importation temporaire;
- 4.
- A accorder gratuitement et sans délai les visas d’entrée et de sortie demandés par les autorités suisses ou leurs représentants en Guinée pour les experts et techniciens, ainsi que leurs familles.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.