1. Le Parti contraenti collaborano e s’assistono vicendevolmente nei campi della tecnica e della scienza.
2. Sul fondamento e in applicazione del presente accordo le Parti contraenti possono elaborare, segnatamente in merito a progetti specifici, accordi completivi nei quali sono definite le modalità concernenti i campi di cui si tratta.
3. La cooperazione tecnica e scientifica prevista nel presente accordo è attuata in favore del Governo della Repubblica del Cile, sia direttamente, sia per il tramite d’istituzioni o organismi pubblici, parapubblici o privati, cileni e svizzeri, designati di comune intesa.
1. Les Parties contractantes collaborent et s’entraident réciproquement dans les domaines de la technique et de la science.
2. Les Parties contractantes pourront, sur la base et en application du présent accord, élaborer des accords complémentaires, en particulier au sujet des projets spécifiques, où seront définies les modalités inhérentes aux domaines auxquels elles se référeront.
3. La coopération technique et scientifique envisagée dans le présent accord pourra intervenir au profit du Gouvernement de la République du Chili, soit directement, soit par l’entremise des institutions ou organismes publics, semi-publics ou privés chiliens et suisses désignés d’un commun accord.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.