1. Le Parti si informano a vicenda in merito a:
2. Le informazioni di cui al capoverso 1 devono essere comunicate agli uffici di collegamento di cui all’allegato II.
3. Qualora la salute pubblica o animale sia oggetto di una minaccia seria e immediata, la Parte coinvolta informa senza indugio l’ufficio di collegamento di cui all’allegato II; una conferma scritta viene inviata entro 24 ore.
4. Qualora una delle Parti abbia seri dubbi sulla sicurezza della salute pubblica o animale, su richiesta si tengono consultazioni tra le Parti quanto prima possibile e comunque entro 14 giorni. Ciascuna delle Parti si impegna a fornire, in simili circostanze, tutte le informazioni necessarie per evitare perturbazioni degli scambi e per addivenire ad una soluzione reciprocamente accettabile.
1. Les Parties s’informent:
2. L’information visée à l’al. 1 doit être transmise aux organes de liaison mentonnés à l’annexe II.
3. En cas de menace sérieuse et directe pour la santé de l’homme ou de l’animal, la Partie concernée en informe immédiatement l’organe de liaison mentionné à l’annexe II; elle doit lui transmettre une confirmation écrite dans les 24 heures.
4. Si une Partie a des craintes fondées que la santé de l’homme ou de l’animal est menacée, elle demandera la tenue de consultations entre les Parties dès que possible, mais au plus tard dans les 14 jours. Dans ce cas, les deux Parties garantissent la transmission de toutes les informations utiles pour éviter une perturbation des échanges et pour trouver une solution acceptable pour les deux Parties.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.