1 Se l’assicurazione‑disoccupazione di uno Stato contraente ha pagato indebitamente prestazioni a una persona, a domanda di quest’ultima e in suo favore, quella dell’altro Stato contraente dedurrà la somma pagata indebitamente da un pagamento complementare o dalle somme pagate regolarmente al disoccupato, secondo le norme stabilite dalla legislazione propria a questo Stato.
2 Se, secondo la legislazione di uno Stato contraente, un assegno, rispettivamente un’indennità di disoccupazione è stato versato a una persona per un periodo di tempo e se, per questa durata, la persona ha riscosso prestazioni in contanti pagate dall’assicurazione‑invalidità dell’altro Stato contraente, queste prestazioni sono trattenute in favore dell’assicurazione-disoccupazione, se essa lo chiede, indipendentemente da altri ordinamenti internazionali. Se necessario, l’assicurazione-disoccupazione consulta l’assicurazione‑invalidità dell’altro Stato contraente prima di pagare la prestazione suindicata.
1 Lorsque l’assurance‑chômage d’un Etat contractant a versé indûment des prestations à une personne, sur la demande de celle-là et en sa faveur, celle de l’autre Etat contractant retiendra la somme versée à tort, sur un payement complémentaire ou sur les sommes versées régulièrement au chômeur selon les normes fixées par la législation propre à cet Etat.
2 Si, selon la législation d’un Etat contractant une indemnité ou une allocation de chômage a été versée à une personne pour un laps de temps et si, pour cette durée, la personne a touché des prestations en espèces versées par l’assurance-invalidité de l’autre Etat contractant, ces prestations sont alors retenues en faveur de l’assuance-chômage, si elle le demande, indépendamment d’autres réglementations internationales. Le cas échéant, l’assurance‑chômage s’entend avec l’assurance-invalidité de l’autre Etat contractant avant de verser la prestation en cause.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.