Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.836.934.92 Convenzione del 24 settembre 1958 tra la Svizzera e la Francia concernente lo Stato di certi conduttori di fondi francesi rispetto alla legislazione sugli assegni familiari

0.836.934.92 Convention du 24 septembre 1958 entre la Suisse et la France relative à la situation, au regard des législations d'allocations familiales, de certains exploitants suisses de terres françaises

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

I lavoratori delle aziende agricole situate nel Cantone di Vaud, alle quali siano annessi dei fondi nei Dipartimenti francesi dell’Alto Reno, del Doubs, del Giura, dell’Ain e dell’Alta Savoia, come anche nel territorio di Belfort, continuano, durante gli intervalli di tempo in cui siano impiegati in quei Dipartimenti, e quale che sia la loro opera professionale in territorio francese, a godere degli assegni di famiglia, degli assegni domestici, e degli assegni di nascita, ai quali hanno diritto nel Cantone di Vaud.

La Cassa mutua francese d’assegni familiari agricoli del luogo di lavoro assume l’onere di queste prestazioni, il cui ammontare è rimborsato dalla cassa vodese.

Art. 1

Les salariés des exploitations agricoles situées dans le canton de Vaud et comportant des annexes dans les départements français du Haut‑Rhin, du Doubs, du Jura, de l’Ain et de la Haute‑Savoie, ainsi que dans le territoire de Belfort, continuent, pendant les périodes où ils sont employés dans ces départements et nonobstant leur activité professionnelle en territoire français, à bénéficier des allocations familiales, des allocations de ménage et des allocations de naissance auxquelles ils ont droit dans le canton de Vaud.

La Caisse mutuelle d’allocations familiales agricoles française du lieu de travail supporte la charge de ces prestations, dont le montant est remboursé à la caisse vaudoise.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.