(1) La presente Convenzione non pregiudica l’applicazione delle disposizioni della Convenzione di Vienna del 18 aprile 19619 sulle relazioni diplomatiche e della Convenzione di Vienna del 24 aprile 196310 sulle relazioni consolari.
(2) I cittadini di uno degli Stati contraenti inviati come membri di una missione diplomatica o di una sede consolare nel territorio dell’altro Stato sono sottoposti alla legislazione del primo Stato.
(3) I cittadini di uno degli Stati contraenti assunti sul territorio dell’altro Stato al servizio di una missione diplomatica o di una sede consolare del primo Stato sono assicurati secondo la legislazione del secondo Stato. Essi possono optare per la legislazione del primo Stato contraente entro un termine di tre mesi a contare dall’inizio del loro impiego e di sei mesi a contare dalla data dell’entrata in vigore della presente Convenzione.
(4) Il paragrafo 3 si applica anche ai cittadini di uno degli Stati contraenti impiegati al servizio personale e privato dei membri di una missione diplomatica o di una sede consolare.
(5) Se una missione diplomatica o una sede consolare di uno degli Stati contraenti occupa sul territorio dell’altro Stato persone assicurate secondo la legislazione di quest’ultimo, essa deve conformarsi agli obblighi imposti generalmente ai datori di lavoro dalla legislazione del secondo Stato. La stessa regola si applica ai cittadini di cui ai paragrafi 2 e 3 che impiegano tali persone al loro servizio personale.
(6) I paragrafi 2–5 non si applicano ai membri onorari di sedi consolari né ai loro impiegati.
(7) I cittadini di uno degli Stati contraenti impiegati sul territorio dell’altro Stato al servizio di una missione diplomatica o di una sede consolare di uno Stato terzo e che non sono assicurati né in detto Stato terzo né nel loro Stato di origine sono assicurati conformemente alla legislazione dello Stato contraente in cui esercitano la loro attività lucrativa; la disposizione si applica anche ai familiari che vivono con loro.
(1) La présente convention n’affecte pas l’application des dispositions de la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques9, ni de la Convention de Vienne du 24 avril 1963 sur les relations consulaires10.
(2) Les ressortissants de l’un des États contractants envoyés comme membres d’une mission diplomatique ou d’un poste consulaire sur le territoire de l’autre État contractant sont soumis à la législation du premier État contractant.
(3) Les ressortissants de l’un des États contractants qui sont recrutés localement sur le territoire de l’autre État contractant au service d’une mission diplomatique ou d’un poste consulaire du premier État contractant sont assurés selon la législation du second État contractant. Les ressortissants de l’État d’envoi peuvent opter pour l’application de la législation de l’État d’envoi dans un délai de trois mois à compter du début de leur activité et de six mois à compter de la date d’entrée en vigueur de la présente convention.
(4) Le par. 3 est également applicable aux ressortissants de l’un des États contractants employés au service personnel et privé des membres de missions diplomatiques ou postes consulaires.
(5) Lorsqu’une mission diplomatique ou un poste consulaire de l’un des États contractants occupe sur le territoire de l’autre État contractant des personnes qui sont assurées selon la législation du second État contractant, la représentation doit se conformer aux obligations que la législation de cet État contractant impose d’une manière générale aux employeurs. La même règle est applicable aux ressortissants visés aux par. 2 et 3 qui occupent de telles personnes à leur service personnel.
(6) Les par. 2 à 5 ne sont pas applicables aux membres honoraires de postes consulaires ni à leurs employés.
(7) Les ressortissants de l’un des États contractants qui sont employés, sur le territoire de l’autre État contractant, au service d’une mission diplomatique ou d’un poste consulaire d’un État tiers et qui ne sont assurés ni dans cet État tiers ni dans leur pays d’origine, sont assurés selon la législation de l’État contractant sur le territoire duquel ils exercent leur activité, ainsi que les membres de leur famille qui vivent avec eux.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.