Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.514.11 Primo Accordo aggiuntivo del 9 febbraio 1996 alla Convenzione di sicurezza sociale dell'8 marzo 1989 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein

0.831.109.514.11 Première Convention complémentaire du 9 février 1996 à la Convention de sécurité sociale du 8 mars 1989 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

(1)  Se il riesame delle rendite di vecchiaia, per superstiti e d’invalidità per le persone che hanno ricevuto parti di rendita ai sensi della legislazione dei due Stati contraenti dà quale risultato:

a.
rendite dei due Stati con un importo totale inferiore a quello dovuto da ultimo per il periodo precedente l’entrata in vigore del presente accordo aggiuntivo, bisogna continuare a concedere l’importo totale precedente;
b.
solo una rendita ai sensi della legislazione di uno degli Stati contraenti con un importo inferiore all’importo totale dovuto da ultimo per il periodo precedente l’entrata in vigore del presente accordo aggiuntivo, si deve concedere una rendita pari all’importo totale precedente;
c.
nessuna rendita, l’assicurazione dello Stato contraente che ha versato fino a quel momento la parte di rendita più elevata deve concedere una rendita pari all’importo totale precedente; se le parti di rendita sono di uguale importo, la rendita deve essere versata dall’assicurazione nella quale sono stati assolti da ultimo i periodi d’assicurazione; le autorità competenti possono convenire nel singolo caso regolamentazioni diverse.

(2)  La differenza, risultante dai casi menzionati al paragrafo (1) lettera a, tra l’importo totale ricalcolato e derivante dalla somma delle rendite dei due Stati contraenti e l’importo totale precedente è suddiviso tra le assicurazioni dei due Stati conformemente al rapporto corrispondente delle nuove rendite con il nuovo importo totale. Si considera importo totale precedente l’importo delle rendite dei due Stati dedotto l’importo di un eventuale aumento delle rendite in applicazione dell’articolo 64ter capoverso 2 della legge liechtensteinese sull’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti o dell’articolo 61 capoverso 2 della legge liechtensteinese sull’assicura-zione per l’invalidità.

Art. 3

(1)  Si la révision des rentes de vieillesse, survivants et invalidité de personnes ayant touché des parts de rente selon la législation des deux Etats contractants conduit

a.
à des rentes des deux Etats dont le total est inférieur au montant dû avant l’entrée en vigueur du présent Avenant, le montant antérieur doit continuer à être versé;
b.
à une seule rente selon la législation de l’un des Etats et que le montant de cette rente est inférieur au total dû avant l’entrée en vigueur du présent Avenant, une rente correspondant au total antérieur doit être versée;
c.
à ce qu’aucune rente ne devrait être allouée, l’assurance de l’Etat qui a versé jusqu’à présent la part de rente la plus élevée doit allouer une rente équivalant au total antérieur; si les parts de rente sont égales, la rente doit être versée par l’assurance auprès de laquelle les périodes de cotisation ont été accomplies en dernier lieu; les autorités compétentes peuvent convenir, dans un cas particulier, de réglementations différentes.

(2)  La différence qui existe, dans les cas visés par le par. 1, let. a, entre le total révisé, qui résulte de l’addition des rentes des deux Etats contractants, et le total antérieur est répartie entre les assurances des deux Etats selon le rapport entre les nouvelles rentes et le nouveau total. Est considéré comme total antérieur le montant des rentes des deux Etats moins le montant d’un éventuel relèvement de la rente en vertu de l’art. 64ter, par. 2, de la loi liechtensteinoise sur l’assurance-vieillesse et survivants ou de l’art. 61, par. 2, de la loi liechtensteinoise sur l’assurance-invalidité.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.