(1) Nei casi in cui la legislazione giapponese richiede come requisito per il diritto a prestazioni d’invalidità o prestazioni per i superstiti (ad eccezione delle indennità uniche equivalenti al rimborso dei contributi) che la data del primo esame medico o del decesso cada in determinati periodi di assicurazione, ai fini della determinazione del diritto a dette prestazioni il requisito è considerato soddisfatto se la data cade nei periodi di assicurazione compiuti secondo la legislazione svizzera.
Tuttavia, se sussiste il diritto a prestazioni d’invalidità o prestazioni per i superstiti (ad eccezione delle indennità uniche equivalenti al rimborso dei contributi) senza che siano applicate le disposizioni del presente articolo, nell’ambito del sistema della pensione nazionale il presente articolo non è applicabile ai fini della determinazione del diritto a prestazioni d’invalidità o prestazioni per i superstiti (ad eccezione delle indennità uniche equivalenti al rimborso dei contributi) in base allo stesso evento assicurato nell’ambito dei sistemi pensionistici giapponesi per i lavoratori dipendenti.
(2) In applicazione del paragrafo 1 del presente articolo, se gli assicurati hanno compiuto periodi di assicurazione nel quadro di due o più sistemi pensionistici giapponesi per i lavoratori dipendenti, il requisito di cui al citato paragrafo è considerato soddisfatto per uno di tali sistemi pensionistici conformemente alla legislazione giapponese.
(3) L’articolo 5 paragrafo 1 non inficia le disposizioni della legislazione giapponese secondo cui una persona di età superiore ai 60 e inferiore ai 65 anni il giorno del primo esame medico o del decesso deve avere il proprio domicilio ordinario sul territorio giapponese per acquisire il diritto alla rendita d’invalidità di base o perché i suoi superstiti abbiano diritto alla rendita di base per i superstiti di base.
(1) Lorsque les dispositions légales japonaises prévoient, pour la naissance du droit à des prestations d’invalidité ou de survivants (à l’exception des indemnités forfaitaires assimilées au remboursement des cotisations) que la date du premier examen médical ou du décès doit tomber dans une période d’assurance déterminée, cette condition est réputée remplie lorsque la date tombe dans une période d’assurance accomplie selon les dispositions légales suisses.
En revanche, lorsqu’une personne a, sans que le présent article s’applique, droit à des prestations d’invalidité ou de survivants du système de rente populaire (à l’exception des indemnités forfaitaires assimilées au remboursement des cotisations), le présent article ne s’applique pas pour fonder un droit à des prestations d’invalidité ou de survivants du système japonais de rentes des salariés basé sur le même événement assuré.
(2) Pour l’application du par. 1 du présent article, lorsqu’une personne a accompli des périodes d’assurance dans plus d’un système japonais de rentes des salariés, la condition prévue au par. 1 est réputée remplie pour un de ces systèmes selon les dispositions légales japonaises.
(3) L’art. 5, par. 1, ne porte pas atteinte aux dispositions légales japonaises prévoyant qu’une personne âgée de 60 ans ou plus, mais de moins de 65 ans, doit avoir son domicile ordinaire sur le territoire japonais au moment du premier examen médical ou du décès pour avoir droit à la rente de base d’invalidité ou de survivants.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.