(1) Per il riconoscimento del diritto a prestazioni dell’assicurazione rendite israe-liana si tiene conto, se necessario, dei periodi d’assicurazione svizzeri, nella misura in cui non si sovrappongono a periodi d’assicurazione israeliani e che quest’ultimi siano almeno della durata di un anno intero senza interruzione.
(2) L’importo della rendita dipende dal rapporto tra i periodi d’assicurazione assolti dall’avente diritto in Israele e la durata d’assicurazione necessaria all’acquisizione del diritto a una prestazione in Israele.
(3) Le persone citate nell’articolo 3, che possono esigere prestazioni pecuniarie dell’assicurazione rendite israeliana, ricevono queste prestazioni finché risiedono sul territorio di uno Stato contraente.
(4) Se un cittadino svizzero, beneficiario di una rendita dell’assicurazione per l’invalidità israeliana a causa di un’invalidità parziale, risiede fuori d’Israele, questa rendita gli è versata ulteriormente senza modificazione anche se il grado d’invalidità aumenta.
(1) Pour l’ouverture du droit à des prestations de l’assurance‑pensions israélienne, il est tenu compte, dans la mesure où cela s’avère nécessaire, des périodes d’assurance suisses, pour autant que ces dernières ne se superposent pas à des périodes d’assurance israéliennes et que celles‑ci soient au moins d’une durée d’une année complète et ininterrompue.
(2) Le montant de la rente est fonction du rapport entre les périodes d’assurance accomplies par l’ayant droit en Israël et la durée d’assurance nécessaire à l’acquisition du droit à une prestation en Israël.
(3) Les personnes mentionnées à l’art. 3, qui peuvent prétendre des prestations en espèces de l’assurance-pensions israélienne, reçoivent ces prestations tant qu’elles résident sur le territoire de l’un des Etats contractants.
(4) Lorsqu’un ressortissant suisse, bénéficiaire d’une rente de l’assurance-invalidité israélienne en raison d’une invalidité partielle, réside hors d’Israël, cette rente continue de lui être versée sans modification si l’invalidité dont il souffre s’aggrave.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.