1 La presente Convenzione non dà diritto a prestazioni per periodi precedenti la data della sua entrata in vigore.
2 Per la determinazione di un diritto alle prestazioni, nato conformemente alle disposizioni della presente Convenzione, è tenuto conto di qualsiasi periodo di contribuzione o periodo assimilato come anche di qualsiasi periodo di residenza compiuto nell’ambito della legislazione di una delle Parti contraenti, innanzi la data d’entrata in vigore della presente Convenzione.
3 Con riserva delle disposizioni del paragrafo 1, la presente Convenzione s’applica pure agli eventi assicurati insorti precedentemente alla sua entrata in vigore. Nondimeno,
4 La presente Convenzione non si applica alle pretese già tacitate mediante la concessione di un’indennità globale o il rimborso dei contributi.
1 La présente Convention n’ouvre aucun droit à des prestations pour une période antérieure à la date de son entrée en vigueur.
2 Toute période de cotisations ou période assimilée ainsi que toute période de résidence accomplie sous la législation de l’une des Parties contractantes avant la date d’entrée en vigueur de la présente Convention est prise en considération pour la détermination du droit aux prestations s’ouvrant conformément aux dispositions de cette Convention.
3 Sous réserve des dispositions du paragraphe premier, la présente Convention s’applique également aux éventualités qui se sont réalisées antérieurement à son entrée en vigueur. Toutefois,
4 La présente Convention ne s’applique pas aux droits qui ont été liquidés par l’oc-troi d’une indemnité forfaitaire ou par le remboursement des cotisations.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.