Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.367.1 Convenzione sulla sicurezza sociale del 21 febbraio 1968 fra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito di Gran Bretagna e d'Irlanda del Nord (con Protocollo finale)

0.831.109.367.1 Convention de sécurité sociale du 21 février 1968 entre la Suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord (avec protocole final)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11

1 L’autorità svizzera competente designa le casse malati che si incaricheranno dell’applicazione dei capoversi 2 e 3 del presente articolo.

2 Quando un cittadino di una delle Parti contraenti:

a.
ha pagato un contributo, o ne è stato accreditato, in virtù della legislazione del Regno Unito oppure beneficia di una prestazione di vecchiaia o di vedova, giusta detta legislazione, esibendo nel contempo i documenti probanti, e
b.
presenta una domanda di ammissione a una cassa malati svizzera designata in conformità al capoverso 1 del presente articolo entro i tre mesi successivi sia
(i)
la fine della settimana per la quale ha pagato l’ultimo contributo, o ne è stato accreditato, sia
(ii)
la sua partenza dal Regno Unito se è beneficiario di una prestazione contemplata alla sopraccitata lettera a,
è reputato soddisfare alle condizioni d’età imposte ai candidati dalla cassa malati e deve esservi ammesso in qualità di membro
aa.
se soddisfa alle altre condizioni statutarie della cassa e
bb.
se non è unicamente venuto in Svizzera per un periodo di convalescenza o per sottoporsi a cure mediche.

Se ammesso come membro della cassa l’assicurato dev’essere trattato, per quanto concerne il diritto alle prestazioni, come se i periodi durante i quali ha versato contributi, o ne è stato accreditato, in virtù della legislazione del Regno Unito, fossero periodi d’affiliazione alla cassa; tuttavia, all’interessato di sesso femminile, le prestazioni di maternità saranno versate solo se esso è stato membro di una cassa per un periodo ininterrotto di tre mesi immediatamente prima del parto.

3 Quando un cittadino d’una delle due Parti contraenti soddisfa alle condizioni previste alle lettere a e b del capoverso 2, del presente articolo, questo capoverso sarà applicabile, per quanto concerne le prestazioni in natura, anche a sua moglie e ai suoi figli d’età inferiore ai 20 anni.

4 Quando un cittadino di una delle due Parti contraenti, risiede abitualmente nel territorio del Regno Unito, o è stato, dopo il suo ultimo arrivo nel Regno Unito, sottoposto al pagamento di contributi, in qualità di lavoratore salariato o di persona di condizione indipendente, conformemente alla legislazione del Regno Unito, al momento della domanda d’indennità giornaliera per malattia presentata in virtù di questa legislazione sarà reputato:

a.
aver pagato, in questa qualità, un contributo per ogni settimana durante la quale ha fatto parte di una cassa malati svizzera e ha esercitato una attività lucrativa;
b.
accreditato, in questa qualità, di un contributo per ogni settimana durante la quale ha fatto parte di tale cassa e non ha potuto esercitare un attività lucrativa a causa di malattia o disoccupazione;
c.
soddisfare le condizioni, relative ai contributi, necessarie per ricevere tale indennità per malattia durante i sei mesi seguenti la fine della sua affiliazione a una cassa malati svizzera, presso la quale era assicurato per un’indennità giornaliera; tuttavia esso non ha diritto alle indennità per malattia, giusta le disposizioni del presente capoverso ne,
(i)
per i giorni cui ha diritto ad un’indennità giornaliera dell’assicurazione svizzera contro gli infortuni e ad una rendita dell’assicurazione pensioni svizzera per un’invalidità valutata, da detta assicurazione, ad almeno i due terzi;
(ii)
per oltre 312 giorni durante un solo ed unico periodo d’interruzione dell’occupazione.

L’indennità per malattia pagabile giusta il presente capoverso è ridotta dell’importo delle prestazioni svizzere attinenti al medesimo periodo semprechè non si tratti di una rendita d’invalidità dell’assicurazione svizzera contro gli infortuni.

Pensioni di vecchiaia, prestazioni per vedove e indennità per lungo periodo
di malattia giusta la legislazione del Regno Unito

Art. 11

1 L’autorité compétente suisse désigne les caisses‑maladie suisses se chargeant de l’application des al. 2 et 3 du présent article,

2 Lorsqu’un ressortissant d’une des deux Parties contractantes:

a.
A payé des cotisations ou a été crédité de cotisations selon la législation du Royaume‑Uni ou encore est au bénéfice d’une prestation de vieillesse ou de veuve selon cette législation, et lorsqu’il en apporte la preuve, et
b.
Présente une demande d’admission dans une caisse‑maladie suisse désignée conformément à l’alinéa premier du présent article dans les trois mois suivant, soit
(i)
la fin de la semaine pour laquelle sa dernière cotisation a été payée ou portée à son crédit, soit
(ii)
son départ du Royaume‑Uni s’il est au bénéfice d’une des prestations visées à la lettre a ci‑dessus,
il est réputé remplir les conditions d’âge imposées aux candidats par la caisse et doit être admis comme membre
aa.
s’il remplit les autres conditions statutaires de la caisse, et
bb.
s’il n’est pas venu en Suisse dans le seul but de recevoir un traitement médical ou curatif.

S’il est admis comme membre de la caisse, il doit être traité, en ce qui concerne son droit aux prestations, comme si les périodes pendant lesquelles il a payé des cotisations ou a été crédité de cotisations en vertu de la législation du Royaume‑Uni étaient des périodes d’affiliation à la caisse; si toutefois le ressortissant en question est une femme, les prestations de maternité ne lui sont accordées que si elle a été membre de la caisse pendant une période ininterrompue de trois mois immédiatement avant l’accouchement.

3 Lorsqu’un ressortissant d’une des deux Parties contractantes remplit les conditions prévues aux let. a et b de l’al. 2 du présent article, cet alinéa est également applicable à sa femme et à ses enfants de moins de 20 ans pour les prestations en nature.

4 Lorsqu’un ressortissant d’une des deux Parties contractantes réside ordinairement sur le territoire du Royaume‑Uni ou a été, depuis sa dernière arrivée sur ledit territoire, astreint au paiement de cotisations à titre de salarié ou de personne de condition indépendante, conformément à la législation du Royaume‑Uni, il est, lors de toute demande d’indemnité journalière en cas de maladie présentée en vertu de cette législation, réputé:

a.
Avoir payé en cette qualité une cotisation pour chaque semaine durant laquelle il a été affilié à une caisse‑maladie suisse et a exercé une activité lucrative;
b.
Avoir été crédité en cette qualité d’une cotisation pour chaque semaine durant laquelle il a été affilié à une telle caisse et n’a pu exercer une activité lucrative par suite de maladie ou de chômage, et
c.
Remplir les conditions, relatives aux cotisations, qui sont nécessaires pour recevoir ladite indemnité de maladie pendant les six mois suivant la fin de son affiliation à une caisse‑maladie suisse auprès de laquelle il était assuré pour une indemnité journalière;

toutefois il n’a droit aux indemnités de maladie en application des dispositions du présent alinéa,

(i)
ni pour les jours pour lesquels il a droit à une indemnité journalière de l’assurance‑accidents suisse ou à une rente de l’assurance‑pensions suisse pour une invalidité évaluée à deux tiers au moins dans cette assurance;
(ii)
ni pour plus de 312 jours au cours d’une seule et même période d’interruption de son occupation.

L’indemnité de maladie payable en vertu du présent alinéa est réduite du montant de toute prestation suisse due pour la même période, sauf lorsque cette prestation est une rente d’invalidité de l’assurance-accidents suisse.

Pensions de vieillesse, prestations de veuves et indemnités de longue maladie
selon la législation du Royaume‑Uni

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.