0.831.109.249.1 Convenzione del 30 settembre 2015 di sicurezza sociale tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica Popolare Cinese
0.831.109.249.1 Convention de sécurité sociale du 30 septembre 2015 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine
Art. 1 Definizioni
(1) Ai fini della presente Convenzione:
- a.
- «norme giuridiche»:
- –
- designa, per quanto riguarda la Confederazione Svizzera, le leggi, le ordinanze e le direttive nonché altre norme giuridiche generali concernenti i sistemi di sicurezza sociale inclusi nel campo di applicazione della presente Convenzione (art. 2 par. 1 lett. a), e
- –
- designa, per quanto riguarda la Repubblica Popolare Cinese, le leggi, le regole e le disposizioni amministrative, ministeriali e locali nonché altre norme giuridiche concernenti i sistemi di sicurezza sociale inclusi nel campo di applicazione della presente Convenzione (art. 2 par. 1 lett. b);
- b.
- «autorità competente»:
- –
- designa, per quanto riguarda la Confederazione Svizzera, l’Ufficio federale delle assicurazioni sociali, e
- –
- designa, per quanto riguarda la Repubblica Popolare Cinese, il Ministero delle risorse umane e della sicurezza sociale;
- c.
- «istituzione»:
- –
- designa, per quanto riguarda la Confederazione Svizzera, la competente cassa di compensazione AVS/AI, e
- –
- designa, per quanto riguarda la Repubblica Popolare Cinese, l’Amministrazione delle assicurazioni sociali del Ministero delle risorse umane e della sicurezza sociale o altri organi indicati da quest’ultimo;
- d.
- «territorio»:
- –
- designa, per quanto riguarda la Confederazione Svizzera, il territorio della Svizzera, e
- –
- designa, per quanto riguarda la Repubblica Popolare Cinese, il territorio in cui si applicano la legge sulle assicurazioni sociali della Repubblica Popolare Cinese e altre leggi e disposizioni determinanti;
- e.
- «cittadini»:
- –
- designa, per quanto riguarda la Confederazione Svizzera, persone di cittadinanza svizzera, e
- –
- designa, per quanto riguarda la Repubblica Popolare Cinese, ogni persona che possiede la cittadinanza della Repubblica Popolare Cinese.
(2) I termini non definiti nel presente articolo hanno il significato attribuito loro dalle norme giuridiche applicabili dei rispettivi Stati contraenti.
Art. 1 Définitions
(1) Dans la présente Convention:
- a.
- «dispositions légales» désigne:
- –
- en ce qui concerne la Confédération suisse, les lois, les ordonnances et les directives ainsi que les autres dispositions légales générales relatives aux régimes de sécurité sociale qui entrent dans le champ d’application de la présente Convention (art. 2, par. 1, let. a), et
- –
- en ce qui concerne la République populaire de Chine, les lois, les réglementations et prescriptions administratives, ministérielles et locales ainsi que les autres dispositions légales relatives aux régimes de sécurité sociale qui entrent dans le champ d’application de la présente Convention (art. 2, par. 1, let. b);
- b.
- «autorité compétente» désigne:
- –
- en ce qui concerne la Confédération suisse, l’Office fédéral des assurances sociales, et
- –
- en ce qui concerne la République populaire de Chine, le ministère des ressources humaineset de la sécurité sociale;
- c.
- «institution» désigne:
- –
- en ce qui concerne la Confédération suisse, la caisse de compensation d’assurance-vieillesse, survivants et invalidité compétente, et
- –
- en ce qui concerne la République populaire de Chine, l’administration chargée de la sécurité sociale du ministère des ressources humaines et de la sécurité sociale ou d’autres services désignés par ce ministère;
- d.
- «territoire» désigne:
- –
- en ce qui concerne la Confédération suisse, le territoire de la Suisse, et
- –
- en ce qui concerne la République populaire de Chine, le territoire sur lequel la loi de sécurité sociale de la République populaire de Chine et les lois et prescriptions déterminantes s’appliquent;
- e.
- «ressortissants» désigne:
- –
- en ce qui concerne la Confédération suisse, les personnes de nationalité suisse, et
- –
- en ce qui concerne la République populaire de Chine, les personnes qui ont la nationalité de la République populaire de Chine.
(2) Tout terme non défini dans le présent article a le sens que lui donnent les dispositions légales applicables de l’Etat contractant concerné.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.