Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé

0.812.121.03 Convenzione del 20 dicembre 1988 delle Nazioni Unite contro il traffico illecito di stupefacenti e di sostanze psicotrope (con All.)

0.812.121.03 Convention du 20 décembre 1988 des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Altre forme di cooperazione e di formazione

1. Le Parti cooperano strettamente conformemente con i loro rispettivi ordinamenti giuridici ed amministrativi, in vista di rafforzare l’efficacia dell’azione di individuazione e di repressione volta a porre fine alla perpetrazione dei reati stabiliti conformemente con il paragrafo 1 dell’articolo 3. In particolare, in base ad accordi o intese bilaterali o multilaterali:

a)
esse stabiliscono e mantengono canali di comunicazione tra gli organismi ed i servizi nazionali competenti in vista di facilitare lo scambio sicuro e rapido di informazioni concernenti tutti gli aspetti dei reati determinati conformemente al paragrafo 1 dell’articolo 3, compresi, qualora le Parti interessate lo ritengano appropriato, i collegamenti di tale traffico con altre attività criminali;
b)
esse cooperano tra di loro, nel caso di reati determinati conformemente con il paragrafo 1 dell’articolo 3 e aventi carattere internazionale, mediante lo svolgimento di inchieste concernenti:
i)
l’identità, il luogo dove si trovano e le attività che esercitano le persone sospettate dei reati determinati conformemente con il paragrafo 1 dell’articolo 3,
ii)
il movimento di prodotti e di beni provenienti dalla perpetrazione di detti reati,
iii)
il movimento degli stupefacenti, sostanze psicotrope e sostanze figuranti alla Tabella I ed alla Tabella II della presente Convenzione e gli strumenti utilizzati o destinati ad essere utilizzati nella perpetrazione di tali reati;
c)
se del caso, e qualora ciò non sia contrario alla loro legislazione interna, esse creano, tenendo conto della necessità di proteggere la sicurezza delle persone e delle operazioni, squadre miste incaricate di attuare le disposizioni del presente paragrafo. Gli agenti di ogni Parte membri di tali squadre si conformano alle indicazioni delle autorità competenti della Parte sul di cui territorio l’operazione si svolge. In tutti questi casi le Parti interessate vigilano affinché sia pienamente rispettata la sovranità della Parte sul di cui territorio l’operazione si svolge;
d)
esse forniscono, se del caso, le quantità necessarie di sostanze a fini di analisi o di inchiesta;
e)
esse agevolano un efficace coordinamento tra i loro organismi e servizi competenti e favoriscono lo scambio di personale e di esperti, compresa l’assegnazione di agenti di collegamento.

2.  Nella misura in cui ciò è necessario, ciascuna Parte istituisce, sviluppa o migliora programmi di formazione specifici ad intenzione dei membri dei suoi servizi di individuazione e di repressione e di altro personale, compresi gli agenti doganali incaricati della repressione dei reati stabiliti conformemente con il paragrafo 1 dell’articolo 3. Questi programmi dovranno vertere in particolare sui seguenti punti:

a)
i metodi utilizzati per individuare e reprimere i reati determinati conformemente al paragrafo 1 dell’articolo 3;
b)
gli itinerari seguiti e le tecniche utilizzate dalle persone sospettate dei reati determinati conformemente con il paragrafo 1 dell’articolo 3, in particolare negli Stati di transito e le misure di lotta appropriate;
c)
il controllo dell’importazione e dell’esportazione degli stupefacenti, sostanze psicotrope e sostanze figuranti alla Tabella I ed alla Tabella II;
d)
l’individuazione ed il controllo del movimento di prodotti e di beni provenienti dall’esecuzione dei reati determinati conformemente al paragrafo 1 dell’articolo 3 e degli stupefacenti, sostanze psicotrope, sostanze figuranti alla Tabella I ed alla Tabella II e strumenti utilizzati o destinati ad essere utilizzati per commettere tali reati;
e)
i metodi utilizzati per trasferire, dissimulare o contraffare questi prodotti, beni e strumenti;
f)
la raccolta di elementi di prova;
g)
le tecniche di controllo nelle zone franche e nei porti franchi;
h)
le tecniche moderne di individuazione e di repressione.

3.  Le Parti si prestano a vicenda assistenza per pianificare ed eseguire programmi di formazione e di ricerca che consentano loro di scambiare conoscenze specializzate nei settori di cui al paragrafo 2 del presente articolo ed a tal fine organizzano anche, se del caso, conferenze e seminari regionali ed internazionali per stimolare la cooperazione e consentire l’esame di problemi di interesse comune, compresi i problemi e necessità particolari degli Stati di transito.

Art. 9 Autres formes de coopération et formation

1.  Les Parties coopèrent étroitement, conformément à leurs systèmes juridiques et administratifs respectifs, en vue de renforcer l’efficacité de l’action de détection et de répression visant à mettre fin à la commission des infractions établies conformément au par. 1 de l’art. 3. En particulier, sur la base d’accords ou d’arrangements bilatéraux ou multilatéraux:

a)
Elles établissent et maintiennent des canaux de communication entre les organismes et services nationaux compétents en vue de faciliter l’échange sûr et rapide de renseignements concernant tous les aspects des infractions établies conformément au par. 1 de l’art. 3, y compris, si les Parties intéressées le jugent approprié, les liens de ce trafic avec d’autres activités délictueuses.
b)
Elles coopèrent entre elles, s’agissant d’infractions établies conformément au par. 1 de l’art. 3 et ayant un caractère international, en menant des enquêtes concernant:
i)
L’identité, le lieu où se trouvent et les activités qu’exercent des personnes soupçonnées des infractions établies conformément au par. 1 de l’art. 3;
ii)
Le mouvement des produits et des biens provenant de la commission desdites infractions;
iii)
Le mouvement des stupéfiants, substances psychotropes, substances inscrites au Tableau I et au Tableau II de la présente Convention et instruments utilisés ou destinés à être utilisés dans la commission de ces infractions.
c)
Lorsqu’il y a lieu et si cela n’est pas contraire à leur droit interne, elles créent compte tenu de la nécessité de protéger la sécurité des personnes et des opérations, des équipes mixtes chargées de mettre en œuvre les dispositions du présent paragraphe. Les agents de toute Partie membres de telles équipes se conforment aux indications des autorités compétentes de la Partie sur le territoire de laquelle l’opération se déroule. Dans tous ces cas, les Parties intéressées veillent à ce que soit pleinement respectée la souveraineté de la Partie sur le territoire de laquelle l’opération se déroule.
d)
Elles fournissent, lorsqu’il y a lieu, les quantités nécessaires de substances à des fins d’analyse ou d’enquête.
e)
Elles facilitent une coordination efficace entre leurs organismes et services compétents et favorisent l’échange de personnel et d’experts, y compris le détachement d’agents de liaison.

2.  Dans la mesure où cela est nécessaire, chaque Partie institue, développe ou améliore des programmes de formation spécifiques à l’intention des membres de ses services de détection et de répression et autres personnels, y compris les agents des douanes, chargés de la répression des infractions établies conformément au par. 1 de l’art. 3. Ces programmes devront porter notamment sur les points suivants:

a)
les méthodes employées pour détecter et réprimer les infractions établies conformément au par. 1 de l’art. 3;
b)
les itinéraires empruntés et les techniques employées par les personnes soupçonnées des infractions établies conformément au par. 1 de l’art. 3, en particulier dans les États de transit, et les mesures de lutte appropriées;
c)
le contrôle de l’importation et de l’exportation des stupéfiants, substances psychotropes et substances inscrites au Tableau I et au Tableau II;
d)
la détection et le contrôle du mouvement des produits et des biens provenant de la commission des infractions établies conformément au par. 1 de l’art. 3, et des stupéfiants, substances psychotropes substances inscrites au Tableau I et au Tableau II et instruments utilisés ou destinés à être utilisés pour commettre lesdites infractions;
e)
les méthodes employées pour transférer, dissimuler ou déguiser ces pro duits, biens et instruments;
f)
le rassemblement des éléments de preuve;
g)
les techniques de contrôle dans les zones franches et les ports francs;
h)
les techniques modernes de détection et de répression.

3.  Les Parties s’entraident pour planifier et exécuter des programmes de formation et de recherche leur permettant d’échanger des connaissances spécialisées dans les domaines visés au par. 2 du présent article et, à cette fin, organisent aussi, lorsqu’il y a lieu, des conférences et séminaires régionaux et internationaux pour stimuler la coopération et permettre l’examen de problèmes d’intérêt commun, y compris les problèmes et besoins particuliers des États de transit.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.