Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.89 Accordo del 28 febbraio 1969 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Singapore concernente i trasporti aerei regolari fra i rispettivi territori e oltre

0.748.127.196.89 Accord du 28 février 1969 entre la Confédération Suisse et la République de Singapour relatif aux transports aériens réguliers entre leurs territoires respectifs et au-delà

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  Ciascuna Parte accorda all’altra Parte i diritti specificati nel presente accordo, intesi a stabilire i servizi aerei sulle linee indicate nella corrispondente sezione della tavola delle linee, recata nell’allegato al presente accordo. Tali servizi e linee sono denominati in seguito «servizi convenuti» e «linee indicate».

2.  Salvo restando le disposizioni dei presente accordo, l’impresa designata da ciascuna Parte deve beneficiare, nell’esercizio di un servizio convenuto su una linea indicata, dei seguenti diritti:

a.
sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte;
b.
eseguire, su detto territorio, scali non commerciali;
c.
eseguire scali su detto territorio, nei punti specificati per detta linea nella tavola allegata all’accordo, per imbarcarvi e sbarcarvi, nel traffico internazionale, passeggeri, merci o colli postali.

3.  Nessuna disposizione dei paragrafo 2 va interpretata come se essa conferisse all’impresa designata di una Parte il diritto d’imbarcare, sul territorio dell’altra e verso pagamento o rimunerazione, passeggeri, merci o colli postali a destinazione di un punto sul territorio di quest’altra Parte.

Art. 2

1. Chaque Partie Contractante accorde à l’autre Partie Contractante les droits spécifiés au présent Accord en vue d’établir des services aériens sur les routes spécifiées dans la section correspondante des tableaux de routes figurant à l’annexe au présent Accord. Ces services et ces routes sont dénommés ci‑après «services convenus» et «routes spécifiées».

2. Sous réserve des dispositions du présent Accord, l’entreprise désignée de chaque Partie Contractante jouira, dans l’exploitation d’un service convenu sur une route spécifiée, des droits ci‑après:

a.
Survoler, sans y atterrir, le territoire de l’autre Partie Contractante;
b.
Effectuer des escales sur ledit territoire à des fins non commerciales; et
c.
Effectuer des escales sur ledit territoire aux points spécifiés pour cette route dans les tableaux de routes annexés au présent Accord, afin d’y débarquer et d’y embarquer, en trafic international, des passagers, des marchandises et du courrier postal.

3. Rien au paragraphe 2 du présent article ne sera interprété comme conférant à l’entreprise désignée d’une Partie Contractante le droit d’embarquer, sur le territoire de l’autre Partie Contractante, contre paiement ou rémunération, des passagers, des marchandises ou du courrier postal à destination d’un autre point situé sur le territoire de cette autre Partie Contractante.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.