Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.89 Accordo del 28 febbraio 1969 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Singapore concernente i trasporti aerei regolari fra i rispettivi territori e oltre

0.748.127.196.89 Accord du 28 février 1969 entre la Confédération Suisse et la République de Singapour relatif aux transports aériens réguliers entre leurs territoires respectifs et au-delà

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di designare, mediante notificazione scritta all’altra Parte, una o più imprese di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee indicate nell’allegato e di revocare o cambiare queste designazioni.

2.  Ricevuta la notifica e salvo restando le disposizioni dei paragrafi 3 e 4 seguenti, l’altra Parte accorda senza indugi eccessivi a suddette imprese le autorizzazioni d’esercizio appropriate.

3.  Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che l’impresa designata dall’altra Parte provi di essere in grado di soddisfare le condizioni stabilite dalle leggi e dai regolamenti da loro normalmente e ragionevolmente applicati, che disciplinano l’esercizio dei servizi aerei internazionali, conformemente alle disposizioni della Convenzione.

4.  Ciascuna Parte ha il diritto di rifiutare di accordare le autorizzazioni d’esercizio previste al paragrafo 2 del presente articolo o di imporre siffatte condizioni che gli sembrano necessarie per l’esercizio dei diritti di cui all’articolo 2, nel caso in cui non abbia la prova che il controllo effettivo di questa impresa appartenga alla Parte che l’ha designata, a suoi cittadini o a entrambi, o nel caso in cui non abbia la prova che l’impresa sia iscritta giuridicamente e abbia la sua sede principale nel territorio della Parte che ha designato detta impresa e che sia titolare di un certificato di operatore aereo (AOC) valido rilasciato dalle autorità aeronautiche di detta Parte.

5.  Non appena l’impresa sarà stata designata e avrà ricevuto l’autorizzazione d’esercizio, potrà cominciare a esercitare i servizi aerei convenuti sulle linee specificate nell’Allegato, sempre che l’impresa rispetti tutte le disposizioni applicabili del presente Accordo.

5 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 1° ago 2001/15 set. 2005 (RU 2006 671).

Art. 3

1.  Chaque Partie contractante aura le droit de désigner, par notification écrite à l’autre Partie contractante, une ou plusieurs entreprises de transports aériens pour exploiter les services convenus sur les routes spécifiées dans l’annexe et de retirer ou changer ces désignations.

2.  Après réception de cette désignation et sous réserve des dispositions des par. 3 et 4 du présent article, l’autre Partie contractante accordera sans délai excessif à cette entreprise les autorisations d’exploitation appropriées.

3.  Les autorités aéronautiques d’une Partie contractante pourront exiger que l’entreprise désignée par l’autre Partie contractante prouve qu’elle est à même de satisfaire aux conditions prescrites par les lois et règlements normalement et raisonnablement appliqués par lesdites autorités, qui régissent l’exploitation des services aériens internationaux, conformément aux dispositions de la Convention.

4.  Chaque Partie contractante aura le droit de refuser d’accorder l’autorisation d’exploitation prévue au par. 2 du présent article ou d’imposer telles conditions qui lui semblent nécessaires pour l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2, dans les cas, où elle n’est pas satisfaite que le contrôle effectif de cette entreprise appartient à la Partie contractante désignant l’entreprise, aux ressortissant de cette Partie contractante, ou aux deux, ou dans les cas, où elle n’est pas satisfaite que l’entreprise est inscrite juridiquement et a son siège principal dans le territoire de la Partie contractante qui a désigné cette entreprise et qu’elle soit titulaire d’une licence de transporteur aérien (AOC) valide établie par les autorités aéronautiques de cette Partie contractante.

5.  Dès que l’entreprise a été désignée et qu’elle a reçu l’autorisation d’exploitation, elle pourra commencer d’exploiter les services aériens sur les routes spécifiées dans l’annexe, à condition que l’entreprise respecte toutes les dispositions applicables du présent Accord.

6 Nouvelle teneur selon l'échange de notes des 1er août 2001/15 sept. 2005 (RO 2006 671).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.