Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.89 Accordo del 28 febbraio 1969 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Singapore concernente i trasporti aerei regolari fra i rispettivi territori e oltre

0.748.127.196.89 Accord du 28 février 1969 entre la Confédération Suisse et la République de Singapour relatif aux transports aériens réguliers entre leurs territoires respectifs et au-delà

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Per l’applicazione del presente accordo e dell’allegato, a meno che il contesto disponga altrimenti:

a.
l’espressione «Convenzione» indica la convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944;
b.
l’espressione «autorità aeronautiche» indica: per la Svizzera, l’Ufficio aeronautico federale; per la Repubblica di Singapore, il Ministero delle comunicazioni o, in ambedue i casi, qualsiasi ente o persona autorizzati ad assumere le funzioni attualmente esercitate da detto Ufficio, rispettivamente, Ministero;
c.
l’espressione «impresa designata» indica un’impresa di trasporti aerei che una Parte ha designato, mediante notificazione scritta all’altra Parte, conformemente all’articolo 3, per svolgere i servizi aerei convenuti sulle linee specificate nella notificazione;
d.
l’espressione «rottura di carico» indica l’esercizio di un servizio aereo di un’impresa designata in modo che un tratto della linea sia percorsa da un aeromobile a capacità diversa da quelli impiegati su un altro tratto;
e.
l’espressione «territorio» indica quello definito nell’articolo 2 della Convenzione;
f.
le espressioni «servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «impresa di trasporti aerei» e «scalo non commerciale» hanno il senso loro rispettivamente attribuito nell’articolo 96 della Convenzione.

Art. 1

Pour l’application du présent Accord et de son annexe, à moins que le contexte n’en dispose autrement:

a.
L’expression «La Convention» s’entend de la Convention relative à l’aviation civile internationale, ouverte à la signature à Chicago le sept décembre 1944;
b.
L’expression «autorités aéronautiques» s’entend, en ce qui concerne la Suisse, de l’Office fédéral de l’air5 et, en ce qui concerne la République de Singapour, du Ministre des Communications ou, dans les deux cas, de toute personne ou organisme autorisé à exercer les fonctions qui leur sont actuellement attribuées;
c.
L’expression «entreprise désignée» s’entend d’une entreprise de transports aériens que l’une des Parties Contractantes aura désignée, par notification écrite à l’autre Partie Contractante, conformément à l’article 3 du présent Accord, pour exploiter les services aériens convenus sur les routes spécifiées dans cette notification;
d.
L’expression «rupture de charge» s’entend de l’exploitation d’un service
aérien par une entreprise désignée dans des conditions telles qu’une section de la route est parcourue par un aéronef dont la capacité diffère de ceux qui sont employés sur une autre section;
e.
L’expression «territoire» a le sens que lui donne l’article 2 de la Convention;
f.
Les expressions «service aérien», «service aérien international», «entreprise de transports aériens» et «escale non commerciale» ont le sens que leur assigne respectivement l’article 96 de la Convention.

5 Actuellement «Office fédéral de l’aviation civile», selon l’art. 1 de l’ACF du 23 avril 1980 concernant l’adaptation des dispositions du droit fédéral aux nouvelles dénominations des départements et des offices (non publié au RO).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.