Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.70 Accordo del 5 agosto 1993 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kazakistan concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

0.748.127.194.70 Accord du 5 août 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kazakhstan relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Trasferimento degli introiti

1.  Ciascuna Parte autorizza l’impresa designata dell’altra Parte a trasferire nel suo Paese, in valute convertibili al tasso ufficiale effettivo il giorno del trasferimento, le eccedenze di introiti realizzate da detta impresa designata in relazione con il trasporto di passeggeri, bagagli, merci e invii postali. I trasferimenti hanno luogo subito, al più tardi però entro sessanta giorni dalla data della richiesta.

2.  Se il servizio dei pagamenti tra le Parti è disciplinato da un accordo speciale, sono applicabili le disposizioni di tale accordo.

Art. 12 Transfert des recettes

1.  Chaque Partie contractante autorise l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante à transférer dans son pays, en devises librement convertibles, au taux officiel en vigueur le jour du transfert, les excédents de recettes obtenus sur les dépenses locales par l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante en raison du transport de passagers, de bagages, de marchandises et d’envois postaux. Les transferts seront effectués immédiatement, mais au plus tard dans les soixante jours suivant la date de la requête.

2.  Si le service des paiements entre les Parties contractantes est réglé par un accord spécial, les dispositions de celui-ci seront appliquées.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.