Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.70 Accordo del 5 agosto 1993 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kazakistan concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

0.748.127.194.70 Accord du 5 août 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kazakhstan relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Tariffe

1.  Le tariffe per i trasporti da o verso il territorio dell’altra Parte sono fissate ad aliquote ragionevoli, tenendo conto di tutti gli elementi determinanti, comprendenti le spese d’esercizio, un utile ragionevole, le caratteristiche di ogni servizio, gli interessi degli utenti e le tariffe riscosse da altre imprese di trasporti aerei.

2.  Le tariffe di cui al numero 1 del presente articolo sono fissate dalle imprese designate delle due Parti.

3.  Intese tariffali conformemente al numero 1 del presente articolo sono raggiunte, per quanto possibile, conformemente alla procedura di fissazione delle tariffe definita dall’Associazione del trasporto aereo internazionale.

4.  Le tariffe così fissate sono sottoposte all’approvazione delle autorità aeronautiche delle Parti almeno trenta giorni prima della data prevista per la loro entrata in vigore; questo termine può essere ridotto in casi speciali, fatto salvo il consenso di dette autorità.

5.  Se le imprese designate non sono in grado di giungere a un’intesa su una tariffa o se per un altro motivo non può essere fissata una tariffa conformemente al numero 2 del presente articolo, oppure se le autorità aeronautiche di una Parte, durante i primi quindici giorni del termine di trenta giorni previsto al numero 4 del presente articolo, comunicano alle autorità aeronautiche dell’altra Parte la non approvazione della tariffa fissata conformemente al numero 2 del presente articolo, le autorità aeronautiche delle due Parti si adoperano per allestire la tariffa di comune intesa.

6.  Se le autorità aeronautiche non sono in grado di giungere a un’intesa sull’approvazione della tariffa sottoposta loro conformemente al numero 4 del presente articolo o sulla fissazione di un tariffa conformemente al numero 5 del presente articolo, le Parti si adoperano per allestire la tariffa di comune intesa.

7.  Nessuna tariffa entra in vigore fintanto che le autorità aeronautiche delle due Parti non l’hanno approvata.

8.  Una tariffa già stabilita in conformità delle disposizioni del presente articolo rimane in vigore fino a quando, conformemente alle disposizioni del presente Accordo, non è stata fissata una nuova tariffe, tuttavia non oltre dodici mesi a contare dal giorno della negata approvazione da parte delle autorità aeronautiche di una Parte.

9.  Le autorità aeronautiche di ciascuna Parte si adoperano per assicurarsi che le imprese designate si conformino alle tariffe fissate e depositate presso le autorità aeronautiche delle Parti, e che nessuna impresa proceda illegalmente a una qualunque riduzione di queste tariffe, mediante qualsivoglia mezzo, direttamente o indirettamente.

Art. 11 Tarifs

1.  Les tarifs pour les transports en provenance ou à destination de chaque Partie contractante seront fixés à des taux raisonnables, compte tenu de tous les éléments déterminants, comprenant les coûts d’exploitation, un bénéfice raisonnable, les intérêts des usagers et les caractéristiques de chaque service.

2.  Les tarifs mentionnés au ch. 1 du présent article seront fixés par les entreprises désignées des deux Parties contractantes.

3.  Les accords sur les tarifs convenus selon le ch. 2 du présent article tiendront compte autant que possible du mécanisme de fixation des tarifs de l’Association du transport aérien international.

4.  Les tarifs ainsi établis seront soumis à l’approbation des autorités aéronautiques des Parties Contractantes au moins trente jours avant la date prévue pour leur entrée en vigueur. Dans des cas spéciaux, ce délai pourra être réduit sous réserve de l’accord desdites autorités.

5.  Si les entreprises désignées ne peuvent se mettre d’accord sur l’un de ces tarifs, ou si pour d’autres raisons un tarif ne peut être fixé conformément au ch. 2 du présent article, ou si durant les premiers quinze jours de la période de trente jours prévue au ch. 4 du présent article les autorités aéronautiques d’une Partie contractante notifie aux autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante sa désapprobation au sujet d’un tarif fixé conformément au ch. 2 du présent article, les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes s’efforceront de fixer le tarif par accord mutuel.

6.  Si les autorités aéronautiques ne peuvent se mettre d’accord sur l’approbation d’un tarif qui leur a été soumis conformément au ch. 4 du présent article, ou sur un tarif établi selon le ch. 5 du présent article, les deux Parties contractantes s’efforceront de fixer le tarif par accord mutuel.

7.  Aucun tarif n’entrera en vigueur aussi longtemps qu’il n’aura pas été approuvé par les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes.

8.  Un tarif établi selon les dispositions du présent article restera en vigueur jusqu’à ce qu’un nouveau tarif soit fixé conformément à ces dispositions, mais au plus pendant douze mois à partir du jour où les autorités aéronautiques de l’une des Parties contractantes ont refusé leur approbation.

9.  Les autorités aéronautiques de chaque Partie contractante s’efforceront de s’assurer que les entreprises désignées se conforment aux tarifs fixés et déposés auprès des autorités aéronautiques des Parties contractantes, et qu’aucune entreprise ne procède illégalement à une quelconque réduction de ces tarifs, par quelque moyen que ce soit, directement ou indirectement.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.