1. Le imprese designate fruiscono di possibilità pari ed eque per l’esercizio dei servizi convenuti fra i territori delle Parti.
2. L’impresa designata di ciascuna Parte deve tenere conto degli interessi dell’impresa designata dell’altra Parte, al fine di non pregiudicarne indebitamente i servizi convenuti.
3. I servizi convenuti mirano essenzialmente a offrire una capacità di trasporto corrispondente alla domanda di traffico fra il territorio della Parte che ha designato l’impresa e i punti serviti sulle linee indicate.
4. Il diritto di ciascuna impresa designata di effettuare trasporti nel traffico internazionale fra il territorio dell’altra Parte e i territori di Stati terzi deve essere esercitato secondo i principi generali di sviluppo normale che le due Parti riconoscono e alla condizione che la capacità sia adeguata:
5. Sempre che non sia stato convenuto altrimenti, nessuna Parte impone unilateralmente all’impresa designata dall’altra Parte limitazioni riguardo a capacità, frequenze o al tipo di aeromobile utilizzato in relazione con servizi aerei su alcune delle linee indicate nell’Allegato al presente Accordo. Qualora una Parte ritenga che il servizio aereo proposto o effettuato da un’impresa designata dell’altra Parte pregiudichi ingiustificatamente i servizi convenuti offerti dalla propria impresa designata, può chiedere consultazioni in virtù dell’articolo XIV del presente Accordo.
7 Nuovo testo giusta la mod. del 13 giu. 2005, in vigore dal 17 mag. 2006 (RU 2006 3345).
1. Les lois, règlements et pratiques de l’une des Parties contractantes régissant, sur son territoire, l’entrée, le séjour ou la sortie des aéronefs employés à la navigation aérienne internationale ainsi que l’exploitation et le pilotage de ces aéronefs doivent être observés par l’entreprise ou les entreprises de transport aérien désignées de l’autre Partie contractante à l’entrée, à la sortie et durant leur séjour à l’intérieur dudit territoire.
2. Les lois et règlements de l’une des Parties contractantes relatifs aux formalités d’entrée, de séjour, de départ, de congé, de transit, d’émigration et d’immigration, de passeports, de douane et de quarantaine doivent être observés par l’entreprise ou les entreprises de transport aérien désignées de l’autre Partie contractante et par leurs équipages, passagers, marchandises et courrier en transit, à l’admission, au départ ou à l’intérieur du territoire de cette Partie contractante.
3. Les passagers, bagages et marchandises en transit par le territoire d’une Partie contractante et ne quittant pas la zone de l’aéroport qui leur est réservée ne seront soumis qu’à un contrôle très simplifié. Les bagages et marchandises en transit direct seront exonérés des droits de douane et autres taxes similaires.
4. Dans l’application de ses lois et règlements prévus au présent article, aucune des Parties contractantes n’accordera de préférence à ses propres entreprises ou à d’autres entreprises de transport aérien par rapport aux entreprises de transport aérien de l’autre Partie contractante fournissant des services internationaux similaires.
10 Nouvelle teneur selon la modification du 13 juin 2005, en vigueur depuis le 17 mai 2006 (RO 2006 3345).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.