Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.58 Accordo del 28 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo australiano concernente il traffico aereo (con all.)

0.748.127.191.58 Accord du 28 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement australien relatif aux services aériens (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13

1.  Ciascuna Parte adotta tutte le misure appropriate, nei limiti delle sue competenze, al fine di evitare qualsiasi forma di discriminazione o di pratiche concorrenziali sleali che si ripercuotono svantaggiosamente sulla posizione concorrenziale delle imprese designate dell’altra Parte nell’esercizio dei diritti e dei doveri, secondo il presente Accordo, inclusi, ma non soltanto, le restrizioni in merito alla vendita di trasporti aerei, il pagamento di merci, servizi o transazioni o il rimpatrio di valuta eccedente attraverso le imprese designate.

2.  Nel caso in cui le autorità aeronautiche di una Parte suppongono che le proprie imprese designate siano vittime di discriminazione o di pratiche concorrenziali sleali, esse lo notificano alle autorità aeronautiche dell’altra Parte. Consultazioni che possono svolgersi attraverso canali diplomatici, devono essere avviate al più presto dopo la notifica, a meno che la prima Parte constati che nel frattempo il problema è risolto.

3.  Le imprese designate di ogni Parte sono autorizzate, conformemente alle leggi e ai regolamenti dell’altra Parte relativi all’entrata, alla dimora e all’occupazione, a far venire e occupare sul territorio dell’altra Parte il proprio personale di direzione e altri specialisti altamente qualificati necessari per la fornitura dei servizi aerei.

4.  Le imprese designate di ciascuna Parte, conformemente alle leggi e alle ordinanze in vigore nel rispettivo territorio, hanno il diritto di istituire, sul territorio dell’altra Parte, uffici, rappresentanze e/o filiali per la promozione e la vendita di titoli di trasporto aereo. Ogni impresa designata può partecipare alla vendita di servizi aerei sul territorio dell’altra Parte direttamente o, a sua scelta, per mezzo dei suoi agenti. Ogni impresa designata ha il diritto di utilizzare a questo scopo i propri documenti di trasporto.

5.  Le imprese designate di ciascuna Parte hanno il diritto di vendere i propri servizi di trasporto aereo in valuta locale o in valute liberamente convertibili e di trasferirli, a proprio piacimento, fuori dal territorio dell’altra Parte. Su riserva delle leggi e delle ordinanze nazionali e della politica dell’altra Parte, la conversione e il trasferimento di fondi provenienti dall’esercizio normale saranno effettuati al tasso di cambio applicato ai pagamenti correnti in vigore il giorno dell’inoltro della domanda di conversione o di trasferimento e non saranno sottoposti ad alcuna tassa, fatta eccezione delle commissioni normalmente riscosse per questo tipo di transazione.

6.  Le imprese designate di una Parte hanno il diritto, nel territorio dell’altra Parte, di effettuare i pagamenti per le spese locali, inclusi gli acquisti di carburante, in valuta locale o in valute liberamente convertibili, conformemente alle disposizioni nazionali in materia.

7.  Ogni impresa designata ha il diritto, conformemente alle leggi e alle ordinanze interne e sul territorio dell’altra Parte, di organizzare a proprio piacimento l’assistenza al suolo o di affidarla completamente o in parte, tramite contratto, a un concorrente a scelta, includendo tutte le imprese che offrono interamente o in parte tale assistenza al suolo. Tali diritti sottostanno a limitazioni sulla sicurezza da parte degli aeroporti. Se tali considerazioni impediscono ad un’impresa designata di provvedere ai propri servizi di assistenza al suolo o di subappaltarli a un agente di sua scelta, tali servizi devono essere accessibili all’impresa designata senza discriminazioni nei confronti di tutte le altre imprese di trasporto aereo.

Art. 13 Activités commerciales

1.  Chaque Partie contractante prendra les mesures adéquates dans sa juridiction afin d’éliminer toute forme de discrimination ou de pratiques de concurrence déloyale portant préjudice à la position concurrentielle des entreprises désignées de l’autre Partie contractante dans l’exercice de leurs droits et prérogatives prévus dans le présent Accord y compris, mais non seulement, les restrictions quant à la vente de transport aérien, le paiement des biens, services ou transactions, ou le rapatriement des excédents en devises par les entreprises désignées.

2.  Dans le cas où les autorités aéronautiques de l’une ou de l’autre des Parties contractantes estiment que leurs entreprises désignées sont victimes de discrimination ou de pratiques déloyales, elles le notifieront aux autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante. Des consultations, qui peuvent se dérouler par la voie diplomatique, se tiendront aussi vite que possible après la notification à moins que la première Partie contractante ait constaté que le problème s’est entre-temps résolu.

3.  Les entreprises désignées de chaque Partie contractante seront autorisées, conformément aux lois et règlements de l’autre Partie contractante relatifs à l’entrée, au séjour et à l’emploi, de faire venir et d’occuper sur le territoire de l’autre Partie contractante leur propre personnel de direction et autres spécialistes hautement qualifiés qui sont requis pour la fourniture des services aériens.

4.  Les entreprises désignées de chaque Partie contractante ont le droit d’établir des bureaux, des représentations et/ou des succursales sur le territoire de l’autre Partie contractante afin de fournir, promouvoir et vendre des services aériens conformément aux lois et règlements nationaux applicables de l’autre Partie contractante. Chaque entreprise désignée a le droit de vendre directement et, à sa discrétion, par l’intermédiaire de ses agents, des titres de transport aérien sur le territoire de l’autre Partie contractante. Chaque entreprise désignée a le droit d’utiliser à cet effet ses propres documents de transport.

5.  Les entreprises désignées de chaque Partie contractante ont le droit de vendre des services de transport aérien en devise locale ou librement convertible et de convertir leurs fonds en toute devise librement convertible et de les transférer à leur guise à partir du territoire de l’autre Partie contractante. Sous réserve des lois et règlements nationaux et de la politique de l’autre Partie contractante, la conversion et le transfert de fonds provenant de l’exercice normal de leur exploitation seront effectués aux taux de change régissant les paiements courants en vigueur à la date du dépôt de la demande de conversion ou de transfert et ne seront soumis à aucune redevances sauf aux frais de gestion normalement perçus pour de telles transactions.

6.  Les entreprises désignées de chaque Partie contractante auront le droit si elles le jugent bon de payer en devise locale leurs dépenses locales, y compris l’achat de carburant, sur le territoire de l’autre Partie contractante ou, à condition que cela soit conforme avec les règlements relatifs à la monnaie locale, en devises librement convertibles.

7.  A son choix, chaque entreprise désignée a le droit, sur le territoire de l’autre Partie contractante, d’assurer, conformément aux lois et règlements internes de l’autre Partie contractante, ses propres services d’assistance en escale ou de sous-traiter tout ou partie de ces services à un agent concurrentiel de son choix, y compris à toute autre entreprise de transport aérien qui assure des services d’assistance en escale. Ces droits ne seront soumis qu’aux restrictions résultant de considérations relatives à la sécurité ou à la sûreté des aéroports. Lorsque ces considérations interdisent à une entreprise désignée d’assurer ses propres services d’escale ou de les sous-traiter à un agent de son choix, ces services doivent être accessibles à cette entreprise désignée sans discrimination par rapport à toutes les autres entreprises de transport aérien.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.