Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.49 Accordo del 4 luglio 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Regno dell'Arabia Saudita concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

0.748.127.191.49 Accord du 4 juillet 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Royaume d'Arabie Saoudite relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Esenzione da dazi e altre tasse

1.  All’entrata nel territorio dell’altra Parte o all’uscita da esso, gli aeromobili impiegati nel servizio aereo internazionale dalle imprese designate di una Parte nonché le riserve di carburante e lubrificanti, le altre riserve di materiale tecnico di consumo, i pezzi di ricambio, le attrezzature normali e il materiale trasportato a bordo sono esentati, in base al principio di reciprocità, da dazi, tasse d’ispezione e altre tasse analoghe, a condizione che dette attrezzature, riserve e provviste rimangano a bordo degli aeromobili sino a riesportazione avvenuta oppure che vengano utilizzate o consumate da questi aeromobili nei voli sopra questo territorio.

2.  Sono parimenti esentati da questi dazi, tasse e spese, fatti salvi gli emolumenti per servizi resi:

a.
le provviste di bordo imbarcate sul territorio di una Parte, nei limiti stabiliti dalle autorità di questa Parte, per essere consumate a bordo degli aeromobili in partenza impiegati nei servizi internazionali dalle imprese designate dell’altra Parte;
b.
i pezzi di ricambio importati sul territorio di una Parte per la manutenzione o la riparazione degli aeromobili impiegati nei servizi internazionali dalle imprese designate dell’altra Parte;
c.
i carburanti e i lubrificanti destinati all’approvvigionamento degli aeromobili in partenza impiegati nei servizi internazionali dall’impresa dell’altra Parte, anche se tali provviste sono utilizzate dagli aeromobili in volo sopra il territorio della Parte dove sono state imbarcate.

3.  I materiali indicati nel precedente paragrafo 2 possono essere posti sotto la vigilanza o il controllo delle autorità doganali fintanto che non sono riesportati o adibiti ad altro uso, conformemente ai regolamenti doganali.

4.  I passeggeri, i bagagli e le merci in transito diretto sul territorio di una Parte che non lasciano la zona dell’aeroporto loro riservata sono sottoposti unicamente a un controllo semplificato. I bagagli e le merci in transito diretto sono esentati da dazi e altre tasse analoghe.

5.  Sono parimenti esentati da ogni dazio e tassa, in base al principio di reciprocità, i documenti ufficiali che riportano l’insegna dell’impresa di trasporti aerei, come cartellini per i bagagli, titoli di trasporto, lettere di trasporto aereo, carte d’imbarco e orari di volo, introdotti nel territorio di una Pare e destinati esclusivamente a essere utilizzati dalle imprese designate dell’altra Parte.

Art. 6 Exemption des droits de douane et autres

1.  Les aéronefs des entreprises désignées d’une Partie contractante utilisés en service international, ainsi que les réserves de carburant, les lubrifiants, les fournitures à usage technique consommables, les pièces de rechange, l’équipement ordinaire et les provisions se trouvant à bord desdits aéronefs seront exemptés de tous droits de douane, frais d’inspection et autres droits ou redevances à l’arrivée sur le territoire de l’autre Partie contractante, étant entendu que cet équipement et ces approvisionnements demeureront à bord jusqu’à ce qu’ils soient réexportés ou consommés au‑dessus dudit territoire.

2.  Seront également exonérés de ces mêmes droits, frais et redevances, à l’exception des redevances correspondant au service rendu:

a.
les provisions de bord embarquées sur le territoire d’une Partie contractante dans les limites fixées par les autorités de ladite Partie contractante et destinées à la consommation à bord des aéronefs sortant du territoire et employés en service aérien international par les entreprises désignées de l’autre Partie contractante;
b.
les pièces de rechange introduites sur le territoire de l’une des Parties contractantes pour l’entretien ou la réparation des aéronefs employés en service aérien international par l’entreprise de transport aérien désignée par l’autre Partie contractante;
c.
les carburants et lubrifiants destinés au ravitaillement des aéronefs sortant du territoire employés en service international par les entreprises désignées de l’autre Partie contractante, même lorsque ces approvisionnements doivent être utilisés sur la partie du trajet effectuée au-dessus du territoire de la Partie contractante sur lequel ils sont embarqués.

3.  Les matériaux dont il est question au par. 2 peuvent être placés sous surveillance et contrôle des autorités douanières jusqu’au moment où ils seront réexportés ou écoulés d’une autre manière conformément aux règlements douaniers.

4.  Les passagers, les bagages et les marchandises en transit direct à travers le territoire d’une Partie contractante et qui ne quittent pas la zone de l’aéroport réservée à cet effet ne sont soumis qu’à un contrôle simplifié. Tant qu’ils sont en transit direct à travers le territoire d’une Partie contractante, les marchandises et les bagages sont exemptés de tous droits de douane et de toute taxe.

5.  Sont également exonérés de tous droits de douane et taxes sur une base de réciprocité les documents officiels portant l’emblème de l’entreprise de transport aérien comme les étiquettes à bagages, les billets, les lettres de transport aérien, les cartes d’embarquement et les horaires importés dans le territoire d’une Partie contractante et destinés à l’usage exclusif de l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.