Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.201 Convenzione del 25 gennaio 1965 sull'intavolazione delle navi della navigazione interna (con Protocollo n. 1)

0.747.201 Convention du 25 janvier 1965 relative à l'immatriculation des bateaux de navigation intérieure (avec protocole no 1)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

chapIII/Art. 13

Ogni Parte contraente può prevedere nella sua legislazione che, altri crediti oltre a quelli enumerati nell’articolo 11 del presente Protocollo fruiscono sulle navi d’un privilegio prevalente alle ipoteche, ma

a)
per una nave intavolata in un suo registro, detti crediti fruiscono sul territorio di un’altra Parte contraente d’un privilegio prevalente alle ipoteche soltanto se fruiscono parimente di privilegio siffatto giusta la legislazione di questa;
b)
per una nave intavolata in un registro di un’altra Parte contraente, detti crediti fruiscono sul suo territorio d’un privilegio prevalente alle ipoteche soltanto se fruiscono parimente di privilegio siffatto giusta la legislazione di questa.

chapII/Art. 13

Toute Partie contractante peut prévoir dans sa législation que des créances autres que celles énumérées à l’art. 11 du présent Protocole jouissent sur les bateaux d’un privilège primant les hypothèques, mais

a)
pour un bateau immatriculé sur un de ses registres, ces créances ne jouiront sur le territoire d’une autre Partie contractante d’un privilège primant les hypothèques que si elles jouissent aussi d’un tel privilège d’après la législation de cette autre Partie contractante;
b)
pour un bateau immatriculé sur un registre d’une autre Partie contractante, ces créances ne jouiront sur son territoire d’un privilège primant les hypothèques que si elles jouissent aussi d’un tel privilège d’après la législation de cette autre Partie contractante.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.