Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.316.33 Convenzione del 27 ottobre 2003 tra il Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni della Confederazione Svizzera e il Ministero federale dei trasporti, dell'innovazione e della tecnologia della Repubblica d'Austria sulla cooperazione per il futuro sviluppo del settore ferroviario

0.742.140.316.33 Convention du 27 octobre 2003 entre le Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication de la Confédération suisse et le Ministère fédéral des transports, de l'innovation et de la technologie de la République d'Autriche sur la coopération concernant le futur développement des chemins de fer

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1.  Le Parti contraenti intendono promuovere e sviluppare ulteriormente, sulla base di una cooperazione paritetica e vantaggiosa per entrambe le Parti, il traffico ferroviario viaggiatori e merci tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria.

2.  La cooperazione si estende segnatamente ai seguenti settori:

a)
elaborazione di strategie per il trasporto ferroviario di viaggiatori e merci tra i due Stati;
b)
scambio di informazioni al fine di coordinare i programmi di sviluppo dell’infrastruttura e del traffico ferroviari, in particolare per i collegamenti internazionali qui elencati:
i)
Ginevra / Basilea – Zurigo – San Gallo – St. Margrethen – Bregenz (– Lindau – Monaco) – Salisburgo – Vienna (– Budapest), e Ginevra/ Basilea – Zurigo – San Gallo – St. Margrethen – Bregenz – Feldkirch – Innsbruck – Vienna (– Budapest) / Graz / Klagenfurt / (Ljubljana),
ii)
Ginevra / Basilea – Zurigo – Sargans – Buchs SG – Feldkirch – Innsbruck – Vienna (– Budapest) / Graz / Klagenfurt / (Ljubljana),
iii)
Coira – Sargans – Buchs SG – St. Margrethen / Feldkirch – Bregenz (– Lindau – Ulm),
iv)
asse del Brennero,
v)
asse del San Gottardo;
c)
realizzazione dei presupposti infrastrutturali necessari per un futuro impiego di treni ad assetto variabile nel traffico ferroviario internazionale tra gli Stati delle Parti contraenti su collegamenti ferroviari adeguati;
d)
miglioramento del traffico merci internazionale al fine di accrescere la qualità dei trasporti, in particolare riducendo i tempi di percorrenza;
e)
realizzazione di studi comuni sulla modernizzazione dell’infrastruttura ferroviaria e sull’ampliamento delle offerte ferroviarie;
f)
scambio di informazioni su questioni organizzative, giuridiche e tecniche, incluse le questioni legate allo statuto della ferrovia nel sistema di trasporti degli Stati delle Parti contraenti.

Art. 1

1.  Les parties contractantes envisagent d’encourager et de développer sur la base d’une coopération équilibrée et avantageuse pour chaque partie les trafics voyageurs et marchandises par rail entre la Confédération suisse et la République d’Autriche.

2.  Cette coopération s’étendra notamment aux domaines suivants:

a)
Elaborer des stratégies pour le transport ferroviaire des voyageurs et des marchandises entre les deux Etats.
b)
Echanger des informations sur la coordination des programmes de développement de l’infrastructure et du trafic ferroviaires, surtout pour les liaisons internationales ci-après:
i)
Genève / Bâle – Zurich – Saint-Gall – St. Margrethen – Bregenz (– Lindau – Munich) – Salzbourg – Vienne (– Budapest), et Genève / Bâle – Zurich – Saint-Gall – St. Margrethen – Bregenz – Feldkirch – Innsbruck – Vienne (– Budapest) / Graz / Klagenfurt / (Ljubljana),
ii)
Genève / Bâle – Zurich – Sargans – Buchs SG – Feldkirch – Innsbruck – Vienne (– Budapest) / Graz / Klagenfurt / (Ljubljana),
iii)
Coire – Sargans – Buchs SG – St. Margrethen / Feldkirch – Bregenz (– Lindau – Ulm),
iv)
Axe du Brenner,
v)
Axe du Saint-Gothard.
c)
Réaliser des conditions infrastructurelles pour le futur emploi de la technique pendulaire dans le trafic ferroviaire international entre les Etats des parties contractantes sur des liaisons ferroviaires appropriées.
d)
Améliorer le trafic marchandises international en vue d’augmenter la qualité du transport, notamment en réduisant les temps de parcours.
e)
Procéder à des études communes sur la modernisation de l’infrastructure ferroviaire et le développement des offres du transport ferroviaire.
f)
Echanger des informations sur les questions organisationnelles, juridiques et techniques, y compris les questions qui sont liées au statut du chemin de fer dans le système de transport des Etats des parties contractantes.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.