Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.531.916.3 Accordo del 23 maggio 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria sull'assistenza amministrativa negli affari inerenti alla circolazione stradale

0.741.531.916.3 Accord du 23 mai 1979 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur l'entraide administrative dans les affaires de circulation routière

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

(1)  Gli Stati Contraenti si prestano assistenza amministrativa negli affari inerenti alla circolazione stradale, eccettuate le cause penali.

(2)  L’assistenza non è prestata se, a giudizio dello Stato richiesto, l’esecuzione della domanda può pregiudicare la sovranità, la sicurezza, l’ordine pubblico o altri essenziali interessi dello Stato richiesto o violare diritti garantiti a livello costituzionale.

(3)  Qualora, per un motivo di cui al capoverso 2, l’assistenza non possa essere prestata, l’autorità richiesta ne informa l’autorità richiedente indicandole i motivi.

Art. 1

(1)  Les Etats Contractants s’accordent l’entraide administrative dans les affaires de circulation routière, sauf en matière pénale.

(2)  L’Etat saisi d’une demande d’entraide administrative peut refuser d’y donner suite s’il estime que l’exécution de cette requête est de nature à porter atteinte à sa souveraineté, à la sécurité, à l’ordre public ou à d’autres de ses intérêts essentiels ou encore à des droits garantis par sa constitution.

(3)  Lorsqu’elle est d’avis qu’un motif prévu par l’al. 2 l’empêche d’accorder l’entraide administrative, l’autorité saisie de la demande doit en informer l’autorité requérante, en lui indiquant ce motif.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.