Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie

0.732.011 Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.)

0.732.011 Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. VII Personale

A.  Al personale dell’Agenzia è preposto un direttore generale. Il direttore generale è nominato dal Consiglio direttivo22 con l’approvazione della Conferenza generale, per un periodo di quattro anni. Esso è il funzionario più alto dell’Agenzia.

B.  Il direttore generale è responsabile dell’assunzione, dell’organizzazione e della direzione del personale; esso è sottoposto all’autorità e alla vigilanza del Consiglio direttivo23. Esso adempie il suo ufficio conformemente ai regolamenti dati dal Consiglio direttivo24.

C.  Il personale è composto di periti scientifici e tecnici e di qualunque altro agente che abbia le qualità richieste, necessari all’attuazione degli scopi e all’adempimento dei compiti dell’Agenzia. L’Agenzia si attiene al criterio secondo il quale il numero del personale permanente debba essere ristretto quanto più possibile.

D.  Nella scelta, assunzione e determinazione delle condizioni di servizio del personale, si baderà di procacciare all’Agenzia persone che abbiano requisiti massimi quanto a valenza, competenza tecnica e onestà. Con riserva di tale avvertenza, sarà tenuto conto dei contributi dei membri all’Agenzia e dell’importanza di una scelta fatta rispetto a un fondamento geografico quanto più esteso.

E.  Le condizioni d’assunzione, rimunerazione e licenziamento del personale sono conformi al regolamenti stabiliti dal Consiglio direttivo25 con riserva delle disposizioni del presente Statuto e delle norme generali raccomandate dal Consiglio direttivo26 e approvate dalla Conferenza generale.

F.  Nell’adempimento dei loro doveri, il direttore generale e il personale non domandano né accettano istruzioni fuori dell’Agenzia. Essi si astengono da ogni atto che non sia comportabile con il loro stato di funzionari dell’Agenzia; con riserva delle loro responsabilità verso la medesima, essi non devono rivelare alcun segreto di fabbricazione o altra notizia riservata di cui avessero avuto conoscenza nelle funzioni ufficiali che esercitano per conto di essa. Ogni membro s’impegna a rispettare il carattere internazionale delle funzioni del direttore generale e del personale e ad astenersi dal muoverli ai propri desideri in quello che s’attiene all’esercizio delle medesime.

G.  Nel presente articolo, con la parola «personale», s’intendono parimente le guardie.

22 Ora: Consiglio dei governatori.

23 Ora: Consiglio dei governatori.

24 Ora: Consiglio dei governatori.

25 Ora: Consiglio dei governatori.

26 Ora: Consiglio dei governatori.

Art. VII Personnel

A.  Le personnel de l’Agence a à sa tête un Directeur général. Le Directeur général est nommé par le Conseil des gouverneurs pour une période de quatre ans, avec l’approbation de la Conférence générale. Il est le plus haut fonctionnaire de l’Agence.

B.  Le Directeur général est responsable de l’engagement, de l’organisation et de la direction du personnel; il est placé sous l’autorité du Conseil des gouverneurs et sujet à son contrôle. Il s’acquitte de ses fonctions conformément aux règlements adoptés par le Conseil.

C.  Le personnel comprend les spécialistes des questions scientifiques et techniques et tous autres agents qualifiés qui sont nécessaires à la réalisation des objectifs et à l’accomplissement des fonctions de l’Agence. L’Agence s’inspire du principe qu’il faut maintenir l’effectif de son personnel permanent à un chiffre minimum.

D.  La considération dominante, dans le recrutement, l’emploi et la fixation des conditions de service du personnel, doit être d’assurer à l’Agence les services de fonctionnaires possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence technique et d’intégrité. Sous réserve de cette considération, il est dûment tenu compte des contributions des membres à l’Agence et de l’importance d’un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible.

E.  Les conditions d’engagement, de rémunération et de licenciement du personnel sont conformes aux règlements arrêtés par le Conseil des gouverneurs sous réserve des dispositions du présent statut et des règles générales approuvées par la Conférence générale sur la recommandation du Conseil.

F.  Dans l’accomplissement de leurs devoirs, le Directeur général et le personnel ne sollicitent ni n’acceptent d’instructions d’aucune source extérieure à l’Agence. Ils s’abstiennent de tout acte incompatible avec leur situation de fonctionnaires de l’Agence; sous réserve de leurs responsabilités envers l’Agence, ils ne doivent révéler aucun secret de fabrication ou autre renseignement confidentiel dont ils auraient connaissance en raison des fonctions officielles qu’ils exercent pour le compte de l’Agence. Chaque membre s’engage à respecter le caractère international des fonctions du Directeur général et du personnel et à ne pas chercher à les influencer dans l’exécution de leur tâche.

G.  Dans le présent article, le terme «personnel» s’entend également des gardes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.