Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.721.193.496 Convenzione del 3 dicembre 1959 tra la Svizzera e la Francia concernente la correzione del ruscello «Le Boiron»

0.721.193.496 Convention du 3 décembre 1959 entre la Suisse et la France concernant la correction du ruisseau «Le Boiron»

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

Il Consiglio federale svizzero
e
Il Presidente della Repubblica Francese,
Presidente della Comunità,

considerata l’opportunità di correggere il ruscello «Le Boiron», la cui mezzeria segna il confine tra il Cantone di Vaud e il Dipartimento dell’Ain,

visto la convenzione, firmata oggi, concernente una modificazione del confine franco‑svizzero tra il Cantone di Vaud e il Dipartimento dell’Ain3, tra i termini 287 e 299,

hanno risolto di conchiudere una convenzione.

A tale scopo, hanno nominato loro plenipotenziari:

(seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, scambiatisi i loro pieni poteri e trovatili in buona e debita forma, hanno convenuto:

Préambule

Le Conseil fédéral suisse
et
le Président de la République française, Président de la Communauté,

Considérant qu’il est opportun de procéder à la correction du ruisseau «Le Boiron», dont le milieu constitue la frontière entre le canton de Vaud et le département de l’Ain,

Vu la convention signée ce jour au sujet d’une modification de la frontière franco‑suisse entre le canton de Vaud et le département de l’Ain2, entre les bornes 287 et 299,

Ont décidé de conclure la présente convention.

Dans ce but, ils ont nommé leurs plénipotentiaires, à savoir

(Suivent les noms des plénipotentiaires)

lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus de ce qui suit:

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.