1. Conformemente alla legislazione giapponese concernente il computo sull’imposta giapponese dell’imposta da pagarsi in un altro Stato che non sia il Giappone, se un residente del Giappone ritrae redditi dalla Svizzera che secondo le disposizioni della presente Convenzione sono imponibili in Svizzera, l’importo corrispondente all’imposta gravante su questi redditi viene computato sull’imposta giapponese dovuta da questa persona. L’ammontare computato non può tuttavia eccedere la frazione dell’imposta giapponese che corrisponde a questi redditi imponibili.
2. Ai sensi del paragrafo 1, i redditi conseguiti da un residente del Giappone, che secondo le disposizioni della presente Convenzione sono imponibili in Svizzera, si considerano provenienti da fonti situate in Svizzera.
3. Qualora un residente di Svizzera ritragga redditi che giusta le disposizioni della presente Convenzione sono imponibili in Giappone, la Svizzera esenta da imposta detti redditi, salvo il paragrafo 4 o 6, ma può, per determinare l’imposta afferente al rimanente reddito di questo residente, applicare l’aliquota corrispondente all’intero reddito, senza tener conto dell’esenzione; questa esenzione si applica agli utili di cui al paragrafo 2 dell’articolo 13, unicamente se ne è provata la loro effettiva imposizione in Giappone secondo questo paragrafo.
4. Se un residente di Svizzera percepisce dividendi o interessi che, conformemente all’articolo 10 o 11, sono imponibili in Giappone, la Svizzera concede a questo residente, a sua richiesta, uno sgravio fiscale. Questo sgravio consiste:
La Svizzera determina la natura dello sgravio e ne disciplina la procedura secondo le disposizioni sull’esecuzione delle convenzioni internazionali concluse dalla Confederazione per evitare i casi di doppia imposizione.
5. Una società residente di Svizzera che riceve dividendi da una società residente del Giappone beneficia, per quanto riguarda l’imposta svizzera afferente a tali dividendi, dei medesimi vantaggi di cui beneficerebbe se la società che paga i dividendi fosse un residente della Svizzera.
6. Se un residente di Svizzera percepisce redditi ai sensi della lettera a del paragrafo 3 dell’articolo 13, la Svizzera accorda su richiesta un computo sull’imposta svizzera uguale all’imposta pagata in Giappone conformemente al paragrafo 3 dell’articolo 13; l’ammontare computato non può tuttavia eccedere la frazione dell’imposta, calcolata prima del computo, che corrisponde al reddito imponibile in Giappone.
7. Le disposizioni del paragrafo 3 non si applicano ai redditi di un residente di Svizzera se il Giappone applica le disposizioni della presente Convenzione per esentare questi redditi dall’imposta oppure applica a questi redditi le disposizioni di cui al paragrafo 2 dell’articolo 10 o al paragrafo 2 dell’articolo 11.49
48 Nuovo testo giusta l’art. 16 del Prot. del Prot. del 21 mag. 2010, approvato dall’AF il 17 giu. 2011, entrato in vigore il 30 dic. 2011 (RU 2011 6381, 6379; FF 2010 5187).
49 Introdotto dall’art. 14 del Prot. del 16 lug. 2021, approvato dall’AF il 17 giu. 2022, entrato in vigore il 30 nov. 2022 (RU 2022 686, 685; FF 2021 2830).
1. Conformément aux dispositions de la législation japonaise concernant l’imputation sur l’impôt japonais des impôts perçus dans un autre État que le Japon, lorsqu’un résident du Japon reçoit un revenu de Suisse qui, conformément aux dispositions de la présente Convention, est imposable en Suisse, le montant de l’impôt suisse payable sur ce revenu est imputé sur l’impôt japonais dû par ce résident. Le montant de ce crédit ne peut toutefois excéder la fraction de l’impôt japonais correspondant à ce revenu.
2. Aux fins du par. 1, un élément de revenu dont un résident du Japon est le bénéficiaire effectif et qui, conformément aux dispositions de la présente Convention, est imposable en Suisse, est considéré comme provenant de sources suisses.
3. Lorsqu’un résident de Suisse reçoit des revenus qui, conformément aux dispositions de la présente Convention, sont imposables au Japon, la Suisse exempte de l’impôt ces revenus, sous réserve des dispositions des par. 4 ou 6, mais peut, pour calculer le montant de l’impôt sur le reste des revenus de ce résident, appliquer le même taux que si les revenus en question n’avaient pas été exemptés. Toutefois, lorsque ce résident réalise des gains visés par les dispositions du par. 2 de l’art. 13, cette exemption ne s’applique à ces gains qu’après justification de l’imposition au Japon en conformité avec les dispositions de ce paragraphe.
4. Lorsqu’un résident de Suisse reçoit des dividendes ou intérêts qui, conformément aux dispositions des art. 10 ou 11, sont imposables au Japon, la Suisse accorde un dégrèvement à ce résident à sa demande. Ce dégrèvement consiste:
La Suisse déterminera le genre de dégrèvement et réglera la procédure selon les prescriptions suisses concernant l’exécution des conventions internationales conclues par la Confédération en vue d’éviter les doubles impositions.
5. Une société qui est un résident de Suisse et reçoit des dividendes d’une société qui est un résident du Japon bénéficie, pour l’application de l’impôt suisse sur ces dividendes, des mêmes avantages que ceux dont elle bénéficierait si la société qui paie les dividendes était un résident de Suisse.
6. Lorsqu’un résident de Suisse reçoit des revenus visés par la let. a du par. 3 de l’art. 13, la Suisse accordera, sur demande, une déduction sur l’impôt suisse équivalente à l’impôt payé au Japon conformément au par. 3 de l’art. 13; la somme ainsi imputée ne peut toutefois excéder la fraction de l’impôt suisse, calculé avant l’imputation, correspondant aux revenus imposables au Japon.
7. Les dispositions du par. 3 ne s’appliquent pas aux revenus qu’un résident de Suisse reçoit lorsque le Japon applique les dispositions de la présente Convention pour exonérer ces revenus de l’impôt ou applique à ces revenus les dispositions du par. 2 de l’art. 10 ou du par. 2 de l’art. 11.50
49 Nouvelle teneur selon l’art. 16 du Prot. du 21 mai 2010, approuvé par l’Ass. féd. le 17 juin 2011, en vigueur depuis le 30 déc. 2011 (RO 2011 6381, 6379; FF 2010 5377).
50 Introduit par l’art. 14 du Prot. du 16 juil. 2021, approuvé par l’Ass. féd. le 17 juin 2022, en vigueur depuis le 30 nov. 2022 (RO 2022 686, 685; FF 2021 2830).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.