1. Le Parti si adoperano per evitare l’applicazione di misure restrittive in relazione con le importazioni a fini di bilancia dei pagamenti. In caso di applicazione di tali misure, la Parte che le ha introdotte presenta quanto prima all’altra Parte il calendario relativo alla loro soppressione.
2. Se uno Stato dell’AELS o il Messico ha, o corre un pericolo imminente di avere, gravi difficoltà di bilancia dei pagamenti, lo Stato dell’AELS o il Messico, secondo il caso, può, in conformità alle condizioni stabilite nel quadro del GATT 1994, adottare misure restrittive relative alle importazioni, purché abbiano una durata limitata e una portata non superiore a quanto necessario per ovviare alla situazione della bilancia dei pagamenti. Lo Stato dell’AELS o il Messico, a seconda del caso, informa senza indugio l’altra Parte.
1. Les Parties s’efforcent d’éviter de prendre des mesures restrictives sur les importations afin d’agir sur la balance des paiements. Pour le cas où une Partie serait amenée à prendre de telles mesures, elle présenterait dès que possible à l’autre Partie un calendrier en vue de leur suppression.
2. Si un Etat de l’AELE ou le Mexique connaît de graves difficultés de balance des paiements ou en est menacé de manière imminente, l’Etat de l’AELE ou le Mexique, selon le cas, conformément aux conditions énoncées dans le GATT 1994, peut prendre des mesures restrictives sur les importations. Ces mesures sont limitées dans le temps et ne peuvent aller au-delà de ce qui est nécessaire pour remédier à la situation. L’Etat de l’AELE ou le Mexique, selon le cas, en informe sans attendre l’autre Partie.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.